1
Название первой главы сказки Кэрролла давно стало очень популярным: оно цитируется так же часто по самым различным поводам, как и название самой сказки. «Вниз по кроличьей норе» – так назвала свою книгу очерков по детской литературе американская писательница Сельма Лейнз.
2
Конечно, Кэрролл прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Но ведь сказка – на то и сказка, чтобы в ней было волшебство.
3
Во времена Кэрролла в популярной литературе высказывались различные догадки о том, что случится, если упасть в туннель, проходящий через центр земли. Этот прием – падение сквозь землю – использовали после Кэрролла многие авторы фантастических книг для детей.
4
«Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом». Это яркий пример приема нонсенса – соединения несоединимого.
5
Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно заканчивается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию
4 × 5 = 12
4 × 6 = 13
4 × 7 = 14 и т. д.,
то придется остановиться на
4 × 12 = 19.
До 20 не хватит единицы.
6
Стихи в тексте сказки в основном пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны современникам Кэрролла. Почти все они забыты в наши дни. Вот оригинал, без которого теряется смысл пародии, – стихотворение английского поэта Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей».
7
Имеются в виду небольшие кабины на колесах, запряженные лошадьми, которые ввозили их в море на глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу в стенке, обращенной к морю, можно было выйти в воду: огромный зонт, укрепленный сзади, скрывал купающихся от взглядов публики. Это курьезное викторианское приспособление было изобретено около 1750 г. квакером Бенджамином Билом.
8
Где моя кошка? (франц.)
9
Робин Гусь – это Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори – Лорина, старшая сестра Алисы; Орленок Эд – младшая сестра Эдит, а Птица Додо – сам Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, он произносил свое имя так: «До-До-Доджсон».
Интересно, что когда биография его была включена в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо».
10
Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандии, в 1066 году завоевавший Англию и основавший нормандскую династию английских королей. Упоминаемые здесь граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд – видные государственные деятели Англии той поры.
11
История мышки, возможно, – наиболее известный пример «эмблемных», или «фигурных», стихотворений, написанных на английском языке. «Фигурные» стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции.
В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, где Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак. А в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано.
12
Позже Кэрролл использовал эти «завитки» и «узелки» в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале «Мансли пэкет».
13
«Нужно всегда держать себя в руках!» Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской (поучительной) литературы для детей того времени.
14
«Вы даже устрицу выведете из терпения!» В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв местами и функциями родителей и детей, воспитателей и воспитуемых.