1

Название первой главы сказки Кэрролла давно стало очень популярным: оно цитируется так же часто по самым различным поводам, как и название самой сказки. «Вниз по кроличьей норе» – так назвала свою книгу очерков по детской литературе американская писательница Сельма Лейнз.

2

Конечно, Кэрролл прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Но ведь сказка – на то и сказка, чтобы в ней было волшебство.

3

Во времена Кэрролла в популярной литературе высказывались различные догадки о том, что случится, если упасть в туннель, проходящий через центр земли. Этот прием – падение сквозь землю – использовали после Кэрролла многие авторы фантастических книг для детей.

4

«Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом». Это яркий пример приема нонсенса – соединения несоединимого.

5

Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно заканчивается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию

4 × 5 = 12

4 × 6 = 13

4 × 7 = 14 и т. д.,

то придется остановиться на

4 × 12 = 19.

До 20 не хватит единицы.

6

Стихи в тексте сказки в основном пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны современникам Кэрролла. Почти все они забыты в наши дни. Вот оригинал, без которого теряется смысл пародии, – стихотворение английского поэта Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей».

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! –
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.
Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!
И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, –
Не то для праздных рук найдет
Занятье Сатана!
Пускай в ученье и в труде
Я буду с ранних лет –
Тогда и дам я на суде
За каждый день ответ!

7

Имеются в виду небольшие кабины на колесах, запряженные лошадьми, которые ввозили их в море на глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу в стенке, обращенной к морю, можно было выйти в воду: огромный зонт, укрепленный сзади, скрывал купающихся от взглядов публики. Это курьезное викторианское приспособление было изобретено около 1750 г. квакером Бенджамином Билом.

8

Где моя кошка? (франц.)

9

Робин Гусь – это Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори – Лорина, старшая сестра Алисы; Орленок Эд – младшая сестра Эдит, а Птица Додо – сам Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, он произносил свое имя так: «До-До-Доджсон».

Интересно, что когда биография его была включена в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо».

10

Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандии, в 1066 году завоевавший Англию и основавший нормандскую династию английских королей. Упоминаемые здесь граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд – видные государственные деятели Англии той поры.

11

История мышки, возможно, – наиболее известный пример «эмблемных», или «фигурных», стихотворений, написанных на английском языке. «Фигурные» стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции.

В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, где Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак. А в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано.

12

Позже Кэрролл использовал эти «завитки» и «узелки» в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале «Мансли пэкет».

13

«Нужно всегда держать себя в руках!» Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской (поучительной) литературы для детей того времени.

14

«Вы даже устрицу выведете из терпения!» В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв местами и функциями родителей и детей, воспитателей и воспитуемых.