['preʃəs] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать),
What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?
For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)
All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),
If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),
If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [bəʋθ] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный),
If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] – слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] – украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).
«What guile is this, that those her golden tresses…»