(если наши две любви – одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)
Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike [ə'laɪk] – одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nʌn] – ни один из /общего числа/; ничто; slack – провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slæk(ə)n] – ослаблять /натяжение/: to slacken sail – ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening – дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die – умирать; замирать, изнемогать, затихать).
The Sun Rising
(Восход солнца)
Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [ʌn'ru:lɪ] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),
Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),
Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s planning to call on her today – он собирается заглянуть к ней)?
Must to thy motions lovers’ seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(ə)n] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?
Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['sɔ:sɪ] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [pɪ'dæntɪk] – педантичный; wretch [reʧ] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить)
Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['saʋə] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [ə'prentɪs] – подмастерье),
Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [kɔ:t] – /королевский/ двор; huntsman ['hʌntsmən] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать