From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух)!
Christopher Marlowe[17]
(1564–1593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух своей возлюбленной[18])
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] – долина; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods – лес; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] – гора; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] – мелкий, мелководный; fall – падение; /falls/ – водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] – мадригал[19]).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[20]; to embroider [ɪm'brɔɪdə], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['mɜ:tl] – мирт);
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [ɡaʋn] – платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prɪtɪ] – милый, прелестный; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pʋl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года;