Когда он дошел до угла, ему навстречу выскочили двое запыхавшихся полицейских.
– Эй, матрос! Вам сейчас встретилась женщина? Женщина в сером?
Он подтвердил:
– Конечно… которая бежала, верно? Какая-то сумасшедшая…
– Да! Где она?
– Забежала на ферму.
– Каким образом?
– Перелезла через ограду…
– Давно?
– И двадцати секунд не прошло.
Мужчины поспешно двинулись вперед, а Рауль продолжил свой путь, да еще и приветливо поздоровался с прибывшими жандармами; так небрежным шагом он вышел на дорогу – чуть дальше постоялого двора и очень близко к повороту. Впереди, в сотне метров, виднелся двор с буками и яблонями, где ждала берлина.
Леонар восседал на козлах с хлыстом в руке. Жозефина Бальзамо сидела в карете; дверцу она оставила приоткрытой.
Рауль скомандовал:
– Леонар, в Ивто!
– Как же так! – возразила графиня. – Мы же проедем мимо постоялого двора!
– Главное, что никто не видел, как мы из него вышли. К тому же дорога пустынна… воспользуемся этим. Езжай трусцой, Леонар… В темпе порожнего катафалка, который возвращается с кладбища.
Они действительно миновали постоялый двор. И увидели, что полицейские и жандармы бредут через поля обратно. Один из них размахивал серым платьем и шляпой. Остальные возбужденно жестикулировали.
– Они нашли ваши вещи, – сказал Рауль, – и знают, чего ожидать. Теперь они ищут не вас, а меня – матроса, которого встретили по дороге. А на карету они даже не обратили внимания. И если бы им сейчас сказали, что в этой берлине скрывается госпожа Пеллегрини и ее сообщник-матрос, они бы недоверчиво расхохотались.
– Они снова допросят матушку Вассёр.
– Как-нибудь выпутается!
Когда стражи порядка остались далеко позади, Рауль велел прибавить ходу.
– О! – воскликнул он, когда лошадки рванулись вперед с первым же ударом хлыста. – Бедные клячи так долго не выдержат! Сколько они уже несутся рысью?
– С самого утра, от Дьеппа, – ответила графиня, – где я провела ночь.
– Куда мы едем теперь?
– К Сене.
– Вот это да! Шестнадцать-семнадцать лье в день в таком темпе! Это невероятно.
Она не ответила.
Между двумя передними окошками было узкое зеркальце, в котором Рауль увидел отражение Жозефины Бальзамо. На ней было темное платье и легкая ток[12] с густой вуалью, которая полностью закрывала лицо. Теперь она подняла ее и, достав из багажной сетки кожаный ридикюль, вынула из него старинное ручное зеркальце в золотой оправе, туалетные принадлежности, флаконы, помаду, щетку, кисти…
Взяв зеркало, она долго рассматривала свое усталое, постаревшее лицо.
Затем вылила на блестящую поверхность несколько капель из крохотного флакона, протерла стекло шелковой тряпочкой и снова посмотрелась в него.
Рауль сначала ничего не понял и только увидел, как сурово она разглядывает свое угрюмое отражение.
Десять-пятнадцать минут она молчала, и только взгляд ее был средоточием мысли и воли. Первой появилась слабая, робкая, как первый лучик зимнего солнца, улыбка. Через несколько мгновений она стала смелее, раскрываясь в каждой черточке лица прямо на глазах изумленного Рауля. Уголки губ приподнялись. Кожа порозовела. Плоть под ней будто напряглась. Щекам и подбородку вернулась их совершенная девическая округлость, и нежное лицо Жозефины Бальзамо засияло молодостью и красотой.
Чудо свершилось.
«Чудо ли? – подумал Рауль. – Нет. Чудо, скорее, обладать такой силой воли. Все это – результат ясной и упорной мысли, которая не допускает поражения и восстанавливает дисциплину там, где царили смятение и слабость. А остальное – флакон, волшебный эликсир – обычный спектакль».