– Неужели это я? – ахнула Софи. Миссис Гиббонз кивнула; и глаза ее подозрительно блеснули.

– Вы выглядите просто очаровательно, дорогая моя, – прошептала она.

Софи медленно протянула руку к волосам.

– Не трогайте! – испуганно воскликнула одна из горничных. – Испортите прическу!

– Хорошо, не буду, – пообещала Софи и улыбнулась, стараясь сдержать слезы. Волосы ее были осыпаны блестящей пудрой, и она казалась самой себе принцессой из сказки. Темно-русые локоны были собраны на затылке, а один длинный локон спускался по шее до плеч. Глаза, обычно мшисто-зеленого цвета, сверкали, как изумруды.

Хотя Софи подозревала, что блестят они скорее от невыплаканных слез.

– Вот вам маска, – поспешно проговорила миссис Гиббонз. На самом деле это оказалась полумаска, из тех, что завязываются на затылке, чтобы не нужно было держать ее рукой. – А теперь нам нужны туфли.

Софи уныло взглянула на свои стоявшие в углу туфли, старые и безобразные,

– Боюсь, у меня нет ничего, что бы подошло к такой красоте.

Горничная, которая накрасила Софи губы, принесла пару белых туфель.

– Это туфли Розамунд.

Софи быстро сунула ногу в правую туфлю и так же быстро вытащила ее.

– Велики, – сказала она, обращаясь к миссис Гиббонз. – Я не смогу в них ходить.

Экономка повернулась к служанке.

– Принеси туфли Пози.

– Они еще больше, – сказала Софи. – Мне ли не знать. Я ведь их постоянно чищу.

Миссис Гиббонз тяжело вздохнула:

– Что ж, ничего не поделаешь. Придется совершить налет на коллекцию туфель Араминты.

Софи даже в дрожь бросило. От одной мысли, что придется примерять туфли Араминты, мурашки побежали по спине. Но другого выхода не было. Не идти же босиком. Хотя это и бал-маскарад, но босой ее туда вряд ли пустят.

Несколько минут спустя горничная вернулась с парой изящных белых шелковых туфелек, прошитых серебряной ниткой и украшенных розочками из фальшивых бриллиантов.

Софи нехотя сунула ногу в одну туфельку, потом в другую. Они были в самый раз.

– А как к платью-то подходят, – заметила одна из горничных, указывая на серебряную строчку, – словно для него и сшиты.

– Ну, хватит восторгаться туфлями, – прервала ее миссис Гиббонз и обратилась к Софи:

– Теперь внимательно выслушайте и запомните то, что я вам скажу. Кучер уже отвез графиню и девочек в Бриджертон-Хаус и вернулся. Он отвезет вас на бал. Но он должен дожидаться у входа в Бриджертон-Хаус на тот случай, если графине захочется уехать. А это означает, что вы должны уйти ровно в полночь и ни секундой позже. Понятно?

Софи кивнула и взглянула на стенные часы. Был десятый час. Значит, она сможет побыть на балу больше двух часов.

– Спасибо вам, – прошептала она. – Огромное спасибо.

Промокнув глаза носовым платочком, миссис Гиббонз проговорила:

– Не благодарите меня, моя милая. Самой большой наградой для меня будет, если вы хорошо проведете время на балу.

Софи снова взглянула на часы. Два часа.

Два часа, в которые она должна вместить всю жизнь.

Глава 2

"Бриджертоны – поистине уникальная семья. Вряд ли найдется в Лондоне человек, который не знал бы, что все они удивительно похожи друг на друга или что их имена располагаются в алфавитном порядке: Энтони, Бенедикт, Колин, Дафна, Элоиза, Франческа, Грегори и Гиацинта[1].

Интересно, как назвали бы покойный виконт и далеко не покойная, а вполне еще бодрая вдовствующая виконтесса своего следующего отпрыска под номером девять, если бы тот у них появился? Имоджин? Иниго?

Может, это и хорошо, что они остановились на восьми".

«Светские новости от леди Уислдаун», 2 июня 1815 года