Сейчас старые приятельские отношения со Стюартами могли ему помочь. Стоя на парковке, он как мог, сохранял безразличный вид. Майкл ни на секунду не сомневался, что копы за ним следят. Читают по губам? Через пятнадцать минут они будут знать все, что им нужно, — так что ему терять?

— Этим делом заинтересовалась Джен Фенеро, — услышал он на другом конце.

— Так заткни эту суку. Нахрен тебе скандал?

Смешок. И пауза – достаточная для того, чтобы у Майкла Уэллса начало дёргаться верхнее веко.

— Ладно. Дай им понять, что больше и слова не скажешь без своего адвоката. Остальное предоставь мне.

Тогда Майкл так и сделал – не без удовольствия глядя, как Мерсер, почти не изменившись в лице, откинулся на спинку стула и в задумчивости покрутил авторучку. На тот момент Майкл был абсолютно уверен, что Стюарты сумеют его отмазать.

Но за два прошедших месяца тучи над ним только сгустились.

12. Глава 12

Когда дело касалось клиентов, Джулиус в их присутствии разве что не мурлыкал. Но едва Альберт зашёл к нему в кабинет, то сразу заметил: на этот раз шеф не прикидывается, у него действительно хорошее настроение. Клиент же, сидевший в кресле напротив, чуть ли не раздувался от злости.

— Дружище, спасибо. Я не упускаю возможности поднатаскать своих юристов на реальных примерах, и с вашего разрешения... — Джулиус жестом подозвал Альберта и протянул ему документацию. — Ну-с, полюбуйся. Что скажешь?

Перед Альбертом был договор аренды, вполне типовой, насколько он мог судить по первому взгляду.

— Дальше смотри. — Джулиус махнул Альберту рукой и повернулся к клиенту. — Ну и зачем вы его подписывали?

Его собеседник ещё больше насупился. Альберту показалось, что ещё немного, и тот взлетит в воздух, словно жаба, надутая собственным возмущением, будто гелием.

— Я не думал... Там слишком много всего... я не прочитал... А сейчас владелец требует, чтобы я выдрал все подсолнухи или заплатил ему неустойку.

Пролистав ещё пару страниц, Альберт наконец понял, в чём дело. В параграфе, говорившем об уходе за палисадником, юрист арендодателя перечислил все возможные растения, какие только пришли на ум — список включал в себя более ста наименований.

— «Мискантус китайский»? — Альберт едва подавил смешок: — Это ещё что за зверь?

— Там перечислены все растения, высота которых может достичь больше метра. — Клиент произнёс эту фразу с каким-то странным фырканьем, и несколько капель слюны приземлилось на стол перед Джулиусом. — Это я потом понял. Когда он пришёл ко мне и принялся трясти договором перед моим носом. Да кто же будет читать пятьдесят страниц стандартного договора об аренде?

— Странный подход. К чему эти перечисления? Обозначил бы допустимую высоту, и всё.

— От жадности. — Джулиуса эта ситуация забавляла настолько, что даже капли слюны клиента на его бумагах не вызывали у него отвращения. Джулиус потирал руки и поглядывал на Альберта с некоторым торжеством — словно хотел сказать: «Смотри, какие простофили бывают у нас клиенты». — Чем больше времени он провёл, составляя этот контракт, тем больше ему заплатили.

— И как это можно исправить?

— Боюсь, только найдя новое жилье.

— У меня аренда ещё на год!

«Дались вам эти подсолнухи!», — хотелось воскликнуть Альберту. Он ещё раз пробежался глазами по списку, пока Джулиус и его клиент что-то обсуждали вполголоса.

Внезапно его осенило.

— Ваш арендодатель в целом не хочет высоких растений в палисаднике...

— Он якобы печётся о внешнем виде. Дом, видите ли, старинный! В центре города, видите ли! Крыльцо они, видите ли, закрывают!