– Возможно, барон решил, что его жизнь станет вечной угрозой хранимой им тайне, и я вовсе не хочу, чтобы смерть раскрыла ее, – мягко ответил Холмс.


Нам было тяжко созерцать горе, охватившее домочадцев, когда мы возвратились с печальным известием о кончине лорда. Хозяйка имения, узнав о потере старшего сына, по-видимому, даже не вспомнила о кольце матери. Почувствовав свою полную ненужность среди этого хаоса, мы покинули имение.

На следующее утро встав пораньше, мы зашли в гостиницу, чтобы попрощаться с инспектором Грегсоном и констеблем, прибывшим вместе с ним из Лондона. Они занимали номер из нескольких комнат, превратив гостиную в кабинет. Инспектор выразил искреннее сожаление в связи с нашим отъездом в своей особой, присущей только ему форме:

– Ну что ж, полагаю, вы правы. Когда ты не в силах что-то понять, надо вести себя по-мужски и признаться в этом. И все же, мистер Холмс, я намереваюсь довести игру до конца. Просто не могу позволить себе бросить расследование на полдороге, когда многое еще не ясно.

– Вам удалось обнаружить какие-то новые зацепки? – холодно вопросил мой друг.

– Объявился брат покойного барона – азартный игрок и повеса, если вы склонны доверять моим источникам.

– Не думаю, чтобы…

– А теперь это самоубийство! – воскликнул инспектор Грегсон. – Да еще при весьма мрачных обстоятельствах.

– Что вы имеете в виду?

– Чувство вины. Иначе зачем ему было себя убивать? При таком развитии событий, мистер Холмс, вы, возможно, сумели бы понять, что к чему, если бы остались.

– Я нашел в Лондоне след пропавшей драгоценности, – сказал детектив, недовольно передернув плечом. – Мне необходимо возвратиться в город и переговорить с резчиком по камню, моим добрым знакомым. У нас слишком мало информации, чтобы изучить вновь открывшиеся обстоятельства здесь, в Колуолле.

– Извините, сэр, – раздался голос с другого конца комнаты. – Безусловно, мы располагаем многочисленными свидетельствами.

Холмс повернул голову в сторону юного констебля, осмелившегося высказать подобное замечание.

– Вы так считаете? – спросил он сухо. – А я утверждаю, что расследовать преступление практически невозможно, если оно совершено чуть ли не год назад, а вы даже не в состоянии установить его точную дату.

Этот находчивый ответ вызвал сдавленный смех Грегсона:

– Ну-ну, мой мальчик. Я взял вас сюда, чтобы вы понаблюдали за работой истинного профессионала. Мистер Холмс может дать вам хороший совет. А вам, я думаю, надо больше слушать, оставив свое мнение при себе.

Но смутить констебля оказалось не так легко.

– А как насчет изуродованной лужайки?

– Да что в этом особенного? – рассмеялся Грегсон. – Какое отношение имеет к нашему делу садоводство?

– Я и сам терялся в догадках, пока не увидел мальчишек, совершивших этот акт вандализма, – быстро проговорил Холмс. – Не далее чем вчера, прогуливаясь по конному двору гостиницы, я повстречал юного Фергюса Макартура и его сообщников. Они намазывали седла гостей жиром, пока конюх безмятежно храпел. Если бы успех в этом мире определяли только творческие способности, эта шайка сорванцов в ближайшем будущем заправляла бы делами во всей Британской империи. – Мой друг проворно поднялся с места и взял шляпу, лежавшую на скамеечке у двери. – Я тотчас пришлю вам новые сведения, если сумею раздобыть их в Лондоне.

– Ни минуты не сомневаюсь, однако твердо рассчитываю покончить с делом к этому времени. Тем не менее благодарю вас.

– Желаю вам всего самого доброго, инспектор Грегсон, а также вашему подающему большие надежды юному коллеге.