Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы - Андрей Азов
Книга "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы" представляет собой глубокий анализ сложных споров и противоречий, которые вели переводчики и литературные деятели в Советском Союзе на протяжении нескольких десятилетий. Автор тщательно исследует, как идеологические битвы и культурные ориентиры эпохи формировали понимание перевода и его место в российской литературе. В начале книги акцентируется внимание на работе Михаила Гаспарова, который защищал буквалистский подход к переводу, конфликтуя с более «гибкими» взглядами, как, например, у Ивана Кашкина. Кашкин, наряду с другими видными фигурами, такими как Евгений Ланн и Георгий Шенгели, стал центральной фигурой в дебатах о том, как именно следует переводить литературные тексты, что привело к образованию противостояния между буквалистами и сторонниками других подходов, основанных на стильной интерпретации. Книга также включает ранее неопубликованные материалы, позволяющие лучше понять позиции буквалистов и их противников, что способствует углублению диалога о переводе. Автор акцентирует внимание на значении теории перевода, появившейся в ответ на необходимость создания педагогических основ для обучения новых поколений переводчиков. Рассматриваются работы ключевых фигур, таких как К.И. Чуковский и А.В. Федоров, которые разрабатывали нормативные подходы, структурирующие процесс перевода. Благодарственные слова авторам, внесшим вклад в создание книги, подчеркивают важность коллективного труда в этом исследовательском процессе. Особое внимание уделяется дискуссиям в 1930–1960-е годы, когда стали осознаваться специфика и сложность художественного перевода. Рассматриваются различные подходы к переводу стихотворной лирики, где автор указывает на проблемы механистического следования форме оригинала в ущерб содержанию. Важными примерами служат переводы произведений Гюго и Гёте, где недостаток гибкости к форме переводов мог привести к ухудшению качества и потере оригинального смысла. Таким образом, книга представляет собой важное и детальное исследование, которое ставит под сомнение традиционные подходы к переводу и открывает новые горизонты для дальнейших размышлений о взаимодействии языка, стиля и содержания. "Поверженные буквалисты" — это не только историческое исследование, но и актуальный разговор о переводческом искусстве, который сохраняет свою значимость в современном контексте.
Всего страниц: 172
ISBN: 978-5-7598-1065-0
Серия:
Отзывы
Добавить отзыв