«Нет, я должен все же пойти к Дженнингсу», – подумал он, когда поезд, пыхтя, прибыл на вокзал Паддингтон.
С Дженнингсом он встретился раньше, чем предполагал. Тем же вечером, когда он переодевался к выходу, ему принесли карточку. На ней была подпись «Майлз Дженнингс». Удивленный тем, что детектив так быстро явился к нему, Катберт вошел в гостиную. Дженнингс, который стоял спиной к окну, встретил его приятной улыбкой и заговорил как равный. Конечно, он имел на это полное право, поскольку учился вместе с Мэллоу, но почему-то эта фамильярность покоробила Катберта.
– Привет, Дженнингс. В чем дело?
– Я пришел задать тебе пару вопросов, Мэллоу.
– О чем?
– Об убийстве в коттедже «Роза».
– Но, дружище, я же ничего о нем не знаю.
– Ты знал мисс Лоах?
– Да. Видел пару раз. Но она мне не понравилась.
– Она ведь тетка той молодой леди, с которой ты помолвлен и на которой собираешься жениться?
Мэллоу выпрямился.
– Да, это так, – сказал он подчеркнуто холодно. – Но я не понимаю…
– Сейчас поймешь, – язвительно сказал Дженнингс. – Прости, но у тебя нет романа с другой женщиной?
Мэллоу побагровел.
– Какого черта ты приперся сюда и задаешь мне такие вопросы?
– Спокойно, Мэллоу, я твой друг, а друзья тебе могут понадобиться.
– Ты о чем? Ты обвиняешь меня…
– Ни в чем я тебя не обвиняю, – быстро сказал Дженнингс, – но я хочу спросить, зачем ты отдал вот эту фотографию, да еще с подписью, горничной убитой.
– Фотографию я узнаю, но горничная…
– Сьюзен Грант. Фотографию нашли у нее. Она отказывается говорить, – тут детектив понизил голос, – чтобы у тебя не было проблем с полицией.
Глава VII. Детектив
Мужчины уставились друг на друга – Дженнингс испытующе, Катберт со смесью изумления и отвращения. Они были похожи – высокие, гибкие и светловолосые. Но Мэллоу носил усики, а детектив, возможно, из-за необходимости порой маскироваться, чисто брился. Но хотя профессию Дженнингса вряд ли можно было назвать джентльменской, в нем была видна порода, и одевался он с тем же вкусом и изяществом, который был характерен и для Мэллоу. На обоих был виден отпечаток их учебного заведения, и со стороны могло показаться, что это беседа двух успешных молодых людей о спорте, а не разговор детектива и подозреваемого (по намекам Дженнингса).
– Это что, шутка? – сказал, наконец, Катберт.
– Я никогда не шучу в том, что касается моей профессии, Мэллоу. Она слишком серьезна.
– Конечно. Она так часто касается жизни и смерти.
– В этом случае, надеюсь, нет, – многозначительно сказал Дженнингс.
Катберт, который снова взял себя в руки, сел, пожав плечами.
– Уверяю тебя, это бред сивой кобылы. Может, я и шалопай, но не преступник.
– Я никогда тебя таковым и не считал, – ответил Дженнингс, также садясь, – но ты можешь быть связан с преступниками.
– Осмелюсь сказать, что в свете по каждому второму тюрьма плачет, если знать их тайные делишки, – отозвался Катберт. – Кстати, как ты меня так удачно застал?
– Я знал, что ты уехал из города, поскольку несколько дней назад заходил к тебе, чтобы поговорить об этом деле. Слуга сказал, что ты в Девоншире…
– Я ездил навестить мать. Она приболела, – тут же ответил Мэллоу.
– Я догадался. Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере. Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении…
– Шпиона, – сердито сказал Мэллоу.
– Ну, если тебе так угодно, да. И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь. Ты куда-то уходишь?
– Собирался, но если ты хочешь меня арестовать…
– Чушь порешь. Я пришел спокойно побеседовать с тобой. Поверь, я тебе добра желаю. Я не забыл старые итонские деньки.