– Смею ли я поинтересоваться, что заставило вас выйти из дому в такой ранний час? Это, должно быть, стоило вам больших усилий после званого вечера, который вы удостоили своим присутствием.
Она засмеялась:
– Но в парке намного приятнее, когда нет посетителей! И еще более приятно, чем в переполненном бальном зале. Кроме того, – она пока зала пальцем на собаку, которая сидела рядом с фаэтоном, – бедняжке Гелерту нужно больше физических упражнений, чем она сможет получить позже, когда надо будет часто останавливаться из вежливости.
– Понимаю, мисс Фолиот. Я в такой час вывел эту безрассудную кобылу по этой же при чине.
– Она красавица! Молоденькая еще, – заметил мистер Фолиот. – Как ее кличка?
– Да, она еще молодая. Трехлетка. Купил на прошлой неделе. А кличка – Гризельда. Немного раздражительна.
– Значит, ее неправильно назвали, – улыбнулась мисс Фолиот. – Разве Гризельде не положено быть терпеливой?
– Вы имеете в виду то слезливое создание – из Чосера? – удивленно спросил Дарлстон. Многие молодые леди зачитывались Байроном, но тут он столкнулся с девушкой, которая была знакома со средневековой литературой.
– То есть женщину. Она появляется и в «Декамероне», как вы знаете, – ответила мисс Фолиот. – Приятно встретить единомышленника, который тоже считает ее глупой за то, что она терпела такого отвратительного мужа. Ей следовало прямо сказать ему, что он идиот!
– Пожалуй, мисс Фолиот, – согласился Дарлстон. – Легко могу себе представить, что вы так и сделали бы.
– Я, возможно, натравила бы на него Гелерта, – ответила она.
– Это, пожалуй, быстрее привело бы его в чувство, – усмехнулся Дарлстон. – Ирландский волкодав, да? Никогда не видел такой великолепной особи этой породы.
– Все правильно, – снова мило улыбнулась мисс Фолиот. – А многие люди расспрашивают о его родословной в высокомерной манере, – меня это очень злит.
– Могу себе представить…
Но тут же подумал, что, несомненно, мисс Фолиот сильно отличалась от других девиц. Но не она ли говорила той ночью, что ей нравится танцевать и встречать новых людей?
Он потихоньку надавил на нее:
– Я думаю, той ночью вы покривили душой, мисс Фолиот. Я отчетливо помню, как вы мне говорили, что вам нравится танцевать и встречать новых людей.
И снова он услышал взрыв смеха.
– Боже мой! Неужели вы ожидали, что девушка скажет джентльмену, которого ей только что представили, до чего не любит новых знакомств? Кроме того, как я уже сказала, тот танец был очень приятным.
– Всего лишь вежливая формальность, мисс Фолиот.
– Ничуть, милорд. Вы правда хорошо танцуете, – добавила она тоном великодушной щедрости.
Теперь расхохотался он:
– Это равносильно лести, мисс Фолиот, – и добавил, поскольку Гризельда все время двигалась бочком в сторону: – Мне не следует больше сдерживать нетерпеливую Гризельду. Сэр! Ваш покорный слуга. Мисс Фолиот! Ваш самый смиренный слуга.
Они пожелали ему всего хорошего. Дарлстон приподнял шляпу, прощаясь с мисс Фолиот, и пустил лошадь шагом, продолжив свой путь. Но его не покидали мысли, что ему доставило бы удовольствие снова встретиться с мисс Фолиот. Она была в высшей степени привлекательной молодой леди.
Глава 2
Лорд Дарлстон был излишне оптимистичен, полагая, что ранним утром в парке не будет светских завсегдатаев. По меньшей мере двое видели не только его верховую прогулку, но и разговор с Фолиотами. Пересуды, распространяясь, точно круги по воде, достигли ушей леди Каролины. Она обеспокоилась всерьез, и на очередном балу наговорила мисс Фолиот гнусностей. Мисс Фолиот выглядела крайне недоумевающей. Ко всему прочему леди Каролина заметила возросшую отчужденность своего любовника. И раньше не открывавший своих чувств, Дарлстон теперь показался ей холоднее и неприступнее. Даже когда он занимался с ней любовью с обычной своей сноровкой и мастерством, мысли его блуждали где-то далеко. Леди Каролина прокрутила в голове множество планов и наконец выбрала способ действий, который предусматривал для начала, что Дарлстон не сможет увидеться с ней наедине длительное время, больше недели.