– Да, конечно, – сказала она.
– Мы женаты, – пояснила Кэтлин.
– Вы предали этот факт огласке?
– Сейчас все знают, кроме отца и сэра Рудри. И, конечно, тех, кто не принадлежит ни к одной из семей.
– Тогда и Гелерт?
– Да. Это… – Кэтлин утратила озабоченное выражение и не смогла сдержать смех. – Это разбило ему сердце.
– Его мать опасалась, что так будет, – сказала миссис Брэдли. – Тем не менее я рада, что вы прояснили ему ситуацию. А где Иэн сейчас?
– Все еще в Афинах, бедняжка.
– Бедняжка, – согласилась миссис Брэдли.
– Вы не рассеяли мою тревогу. Миган говорила, что вы скажете мне, что делать.
– Я вам сказала, что делать, дитя мое.
– То есть ничего?
– Не думаю, что еще что-то можно сделать.
Но когда девушка вышла, миссис Брэдли посидела еще немного в задумчивости.
Однако на следующее утро, несмотря на поздний отход ко сну, миссис Брэдли поднялась одновременно с мальчиками и смотрела со скал, как они купаются. Чуть позже к ним присоединились девушки и молодые люди, и около девяти утра, когда уже было жарко, отряд в трех автомобилях направился к Эпидавру.
План пребывания в Эпидавре у сэра Рудри был прост. Он предложил принести жертвы Асклепию, остаться ночевать в развалинах и посмотреть, что будет. Он также, стараясь быть спокойным, объяснил, что Асклепий, бог врачевания, иногда являлся своим почитателям в виде змея и что змеи, если таковые будут обнаружены в Эпидавре, подлежат почитанию.
– Змеи! – Александр Карри нервно оглянулся. – Змеи! Чертовы твари, всю жизнь их терпеть не могу. Я буду спать в гостинице, Рудри.
– Здесь ее нет, – ответил торжествующий сэр Рудри. – Тут ничего нет, только музей. Если хотите, можете спать там. Я думаю, сторожа нам позволят.
– Змей не будет, отец, – сказала Кэтлин.
Они с Миган ехали в одной машине с Александром Карри, сэром Рудри и Кеннетом. Проворность и хитрость позволили Александру Карри занять место рядом с водителем, девушки к тому времени уже обосновались на заднем сиденье, и для сэра Рудри и мальчика остались откидные места. Дик, ехавший во второй машине с миссис Брэдли, Гелертом, Стюартом и Айвором, предложил поменяться местами, но сэр Рудри отказался покинуть неудобное место даже по предложению собственной дочери. Поэтому он все больше и больше раздражался из-за постоянной тряски, вызванной ухабами на узкой дороге между бедными оливковыми садами и безликими пастбищами, по которой шла машина. Но Александр Карри, подозревая, что возможна и иная причина раздражительности, был внимателен и бдителен.
К счастью, поездка была недолгой. Машина резко свернула вправо, подпрыгнула сильнее прежнего и остановилась у каких-то деревьев. Пассажиры вышли, поднялись на склон справа, чтобы оглядеться.
Величественный театр с его пятьюдесятью пятью рядами сидений сохранился почти идеально. Мальчики немедленно предложили бежать наперегонки наверх, Гелерт сел в средних рядах, погрузился в греческую трагедию и добросовестно читал ее минут двадцать. Даже сэр Рудри, для которого театр интереса не представлял, велел Миган, Кэтлин и Дику спуститься в аудиториум, а сам встал в круге внизу и трубным голосом продекламировал оду Пиндара – проверить, правду ли ему рассказывали об акустике этого места.
– Дик, теперь ты! – позвал он, закончив чтение.
Дик, в солнечных очках поверх обычных, тревожно обернулся к Миган:
– В смысле, вы не будете возражать, если я попробую? Говорят, что акустика здесь неподражаемая. В любом греческом театре она хороша, конечно, но тут…
– Давайте, вы уже большой мальчик, – ответила Миган, прислоняясь спиной к камню скамей и вытягивая ноги.