– И пожалуй, уважаемый сэр, – добавил предусмотрительный маленький человек, – пожалуй, если бы вы могли – я не говорю, что это обязательно, – но если бы вы могли поцеловать одного из них, это произвело бы огромное впечатление на толпу.
– Разве не тот же получится эффект, если это сделает пропонент[22] или секундант? – осведомился почтенный Сэмюел Сламки.
– Боюсь, что нет, – отвечал агент, – если вы это сами сделаете, уважаемый сэр, мне кажется, это создаст вам большую популярность.
– Очень хорошо, – покорно произнес почтенный Сэмюел Сламки, – значит, это должно быть сделано. Вот и все.
– Стройтесь в процессию! – кричали двадцать членов комитета.
Под восторженные крики собравшейся толпы оркестр, констебли, члены комитета, избиратели, всадники и экипажи заняли свои места; в коляски влезло столько джентльменов, сколько могло уместиться в них стоя; а экипаж, предназначенный для мистера Перкера, вместил еще мистера Пиквика, мистера Тапмена и мистера Снодграсса, не считая полудюжины членов комитета.
Наступил момент страшного напряжения, когда процессия ждала, чтобы почтенный Сэмюел Сламки вошел в свой экипаж. Вдруг толпа разразилась громкими криками «ура».
– Вышел! – сказал маленький мистер Перкер чрезвычайно возбужденно, тем более что занимаемая ими позиция лишала его возможности видеть, что происходит впереди.
Новые «ура», еще громче.
– Пожимает руки! – крикнул маленький агент.
Новые «ура», еще сильнее.
– Гладит детей по головке, – сказал мистер Перкер, дрожа от волнения.
Взрыв аплодисментов потрясает воздух.
– Целует ребенка! – восхищенно воскликнул маленький джентльмен.
Второй взрыв.
– Целует другого! – задыхался взволнованный агент.
Третий взрыв.
– Целует всех! – взвизгнул восторженный маленький джентльмен.
И приветствуемая оглушительными криками толпы, процессия тронулась в путь.
Каким образом и по каким причинам она смешалась с другой процессией и как в конце концов выпуталась из сумятицы, за этим воспоследовавшей, описывать мы не беремся, тем более что в самом начале суматохи шляпа мистера Пиквика одним толчком древка желтого знамени была нахлобучена ему на глаза, нос и рот. Когда ему удавалось хоть что-то разглядеть, пишет он, вокруг себя он видел злобные физиономии, огромное облако пыли и густую толпу сражающихся. Он описывает, как был выброшен из экипажа какою-то невидимой силой и лично принял участие в кулачной расправе, но с кем, как и почему – он решительно не в состоянии установить. Затем он почувствовал, как стоявшие сзади подтолкнули его на какие-то деревянные ступеньки, и, водрузив шляпу на место, он оказался в кругу друзей в самых первых рядах левого крыла платформы. Правое было предоставлено партии Желтых, а центр – мэру и его чиновникам, один из коих – толстый герольд Итенсуилла – звонил в колокольчик необычайных размеров, дабы воцарилась тишина. Тем временем мистер Горацио Физкин и почтенный Сэмюел Сламки, прижимая руки к сердцу, кланялись с величайшей приветливостью взбаламученному морю голов, затопившему открытое перед ними пространство, откуда поднималась такая буря стонов, криков, воплей и улюлюканья, которая сделала бы честь землетрясению.
– А вот и Уинкль! – сказал мистер Тапмен, потянув своего друга за рукав.
– Где? – спросил мистер Пиквик, надевая очки, которые, по счастью, хранил до сей поры в кармане.
– Вон там, – ответил мистер Тапмен, – на крыше того дома.
И действительно, в свинцовом желобе черепичной крыши комфортабельно восседали на двух стульях мистер Уинкль и миссис Потт, размахивая носовыми платками в знак приветствия, – любезность, на которую мистер Пиквик ответил, послав леди воздушный поцелуй.