– Бану Муса!
Его Святейшество кивнул и перевел:
– Моисеевы дети.
Франческо раскрыл было рот, намереваясь задать вопрос, но тут же, смущенный, закрыл и замер.
Леонардо, впрочем, чуть обернувшись в его сторону, ответил:
– Моисеевы дети – это три брата из Персии, жившие за четыре века до аль-Джазари. Аль-Джазари в своем труде упоминает их имена, называя источником вдохновения. Я и не думал, что до наших дней сохранился хоть экземпляр их работы.
– Не понимаю, – прошептал Франческо, подходя ближе. – Что это за книга?
Леонардо накрыл ладонью страницы с древним текстом.
– Подлинное чудо. «Книга об остроумных устройствах».
– Но… – Франческо перевел взгляд на книгу, лежавшую подле нее, которую он с таким трудом отыскал.
– Да, – признал Леонардо, – наш высокочтимый аль-Джазари назвал свое творение в честь более древнего труда, слегка изменив заглавие. Говорят, эти три брата, Моисеевы дети, десятилетиями вслед за падением Римской империи собирали и сберегали греческие и римские тексты. Со временем братья, основываясь на обретенных знаниях, составили собственную книгу изобретений.
– Однако, – присоединился к ним папа, – братьев интересовали не только познания в науке. – Открыв книгу в самом конце, понтифик вынул из нее стопку невшитых страниц. – Что скажете?
Леонардо прищурился, вглядываясь в испещренный вязью пожелтевший пергамент.
– Это раннеарабский, – покачал он головой. – Я не большой его знаток. Со временем, может статься, у меня и вышло бы…
– В моем распоряжении есть знатоки арабского, – отмахнулся папа. – Им удалось перевести текст. Похоже, это одиннадцатая часть одного крупного поэтического произведения. Вступление гласит: «К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды, мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали».
Франческо нахмурился, гадая, где он уже слышал эти строки.
Понтифик тем временем продолжил декламировать перевод по памяти:
– «Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно взошли, сокрушенные горем, лиющие слезы… и пошли по течению вод Океана берегом к месту, которое мне указала Цирцея».
Франческо, не в силах сдержаться – до того сильно было удивление, – ахнул, перебивая папу:
– Цирцея… Так ведь это же из…
Леонардо сдвинул страницы и подтвердил его догадку:
– Хотите сказать, это перевод «Одиссеи» Гомера?
Не скрывая гордости, Его Святейшество кивнул.
– Сделанный на арабский приблизительно девять веков назад.
Если так, то это, выходит, самое раннее письменное изложение поэмы. Дар речи вернулся к Франческо, и он спросил:
– Откуда же здесь, в персидской книге о механических устройствах?…
– Возможно, причина в этом.
Папа показал последнюю невшитую страницу, на которой была выполнена затейливая иллюстрация. Она напоминала механическую карту с шестернями, витыми проволоками, и охватывала Средиземноморье и примыкающие земли. Тем не менее выглядела карта незавершенной.
– Что это? – спросил Франческо.
– Загадка, – обратился папа к Леонардо, – которую, как я надеюсь, вы, мой дорогой друг, сумеете решить. Мои переводчики осилили всего лишь несколько намеков.
– Каких же? – Глаза Леонардо горели возбуждением. Тайна его заинтриговала.
– Первая подсказка. – Папа постучал пальцем по страницам с арабским переводом «Одиссеи». – В этой песне рассказывается о сошествии Одиссея в подземный мир, в страну Аида и Персефоны, то есть в греческий ад.
Франческо недоуменно нахмурился.
Папа указал на иллюстрацию с механизмом и пояснил:
– Похоже, что Моисеевы дети пытались сконструировать устройство, которое указало бы им путь. – Тут он очень пристально посмотрел на Леонардо. – Дорогу в преисподнюю.