Примечания
1
О мистической атмосфере молодой литературы в эмиграции // Числа. 1930. № 2–3. С. 311.
2
О смерти Поплавского // Ходасевич В. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 2. М.: Согласие, 1996. С. 362.
3
Колесо // Яновский В. Любовь вторая. М.: Астрель, 2012.
4
Роман Толстого был опубликован по частям в журнале «Красная новь» в 1925–1926 годах, затем новый вариант концовки был напечатан там же в 1927 году, а в тридцатые годы весь текст несколько раз подвергался переработке.
5
В.Р. Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 125–127.
6
В.Р. Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 126.
7
Степун Ф. В.С. Яновский. Челюсть эмигранта. Нью-Йорк: Диалог, 1957. Printed by Rausen Bros. // Новый журнал. 1958. 54. С. 296.
8
Yanovsky V. Anesthesia // W.H. Auden. A Certain World: A Commonplace Book. New York: Viking Press, 1970. Р. 18–19.
9
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 106–130, 129.
10
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 129.
11
Яновский В.С. Пути искусства. С. 130.
12
No Man’s Time / Translated from Russian by Isabella Levitin and Roger Nyle Parris; foreword by W.H. Auden. New York: Weybright & Talley, 1967.
13
Auden W.H. Foreword // No Man’s Time. P. 10.
14
Cf. Yanovsky V.S. The Time of Nikolai Fedorov // The Third Hour. New York, 1976. Р. 85–92.
15
«Меркури» – марка американского легкового автомобиля.
16
“Applejack” – крепкий алкогольный напиток, яблочная настойка; популярна в США с колониальных времен.
17
Яновский, видимо, путает «альков» и «балдахин».
18
Герой использует порядок, принятый в Америке: месяц, день, год.
19
Honey – дорогая, милая (англ.).
20
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
21
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
22
Кататония (от греч. katátonos – напряженный, натянутый) – состояние психического расстройства с нарушением двигательной деятельности. Одним из видов кататонии является ступор (обездвиженность).
23
General Store (англ.) – магазинчик с широким ассортиментов товаров первой необходимости, находится обычно в деревнях или небольших городках.
24
Молодой мельник Джонни последнее время ухаживал
За прелестной дочкой фермера, красоткой Кейт. (англ.)
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти. (англ.)
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней. (англ.)
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай посетуй на свою судьбу… (англ.)
28
Вот ее любимая беседка
И дерево, которое она посадила.
А вот арфа, к которой она прикасалась.
О! Как завораживало ее прикосновение. (англ.)
29
Днями казались года, пока она здесь жила.
А дни рядом с ней становились мгновеньями.
Девицы краше не посылали нам небеса.
И печаль столь искренна никогда не была. (англ.)
30
Декокт (от лат. decoctum) – лекарственный отвар.
31
Фармакопея – свод правил для изготовления, хранения и назначения больным лекарственных препаратов.
32
Кортизон – лекарственное средство, обладающее противовоспалительным действием.
33
Фолликулин (фолликулярный гормон) – гомеопатический препарат, применяемый для лечения ряда женских, а также кожных болезней.
34
Нефритики – страдающие нефритом, воспалительным заболеванием почек.
35
Лумбаго – внезапно возникающие боли в области поясницы.
Комментарии
1
О приключениях в Корее – имеется в виду Корейская война (1950–1953), в которой Южную Корею поддерживали США, а Северную Корею – Китай и СССР.
2
Сократ (469 до н. э. – 399 до н. э.) – древнегреческий философ. Его учение дошло в изложении его учеников Платона и Ксенофонта, так как сам Сократ свои мысли не записывал, предпочитая метод устных диалектических диалогов (вопросов и ответов), получивший название сократических. Обвиненный в богохульстве и развращении умов юношества и присужденный судом к смерти, Сократ, как свободный афинский гражданин, сам принял яд (его последний день подробно описан в диалоге Платона «Федон»).
3
Бергсон, Анри (1859–1941) – крупнейший французский ученый ХХ века, профессор Коллеж де Франс, член Французской академии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года. Создатель «философии жизни» и интуитивизма. Утверждал, что постижение подлинной реальности возможно не с помощью рассудка, а с помощью интуиции. Бергсон был кумиром французских писателей периода модернизма. Его учение привлекало и русских эмигрантов, в частности Яновского, который подробно обсуждает творческий метод Бергсона, наряду с методами Толстого и Пруста, в своем эссе «Пути искусства» (1960).
4
Фома Аквинский (около 1225–1274) – итальянский философ и теолог, основатель томизма.
5
Елена Келлер (Хелен Адамс Келлер, 1880–1968) – слепая и глухонемая американская писательница и общественный деятель. Зрения и слуха лишилась в возрасте 19 месяцев в результате болезни, что не помешало ей получить специальное образование в школах для слепых и глухих, а в возрасте 24 лет с отличием окончить колледж Рэдклифф. Келлер – автор семи книг, включая автобиографическую повесть «История моей жизни».
6
Каспар Хаузер (1812–1833) – загадочный найденыш. Этот странный юноша, умевший произносить лишь несколько бессмысленных фраз, был обнаружен на рыночной площади Нюрнберга 26 мая 1828 года. Судя по всему, его с младенчества держали в тесной клетке, кормили лишь хлебом и водой и лишали человеческого общения. История происхождения и детства Хаузера быстро обросла самыми невероятными легендами. Он привлекал внимание ученых и философов, которые, наблюдая за ним, делали любопытные заключения о законах человеческого мировосприятия. Были у Хаузера и противники, пытавшиеся уличить его во лжи. В декабре 1833 года в дворцовом парке неизвестный нанес Хаузеру ножевые ранения, от которых он скончался через несколько дней.
7
Кантор, Георг (1845–1918) – немецкий математик, создатель теории множеств, дал определение бесконечного, утверждал существование «бесконечности бесконечностей».
8
Духоборы – особая конфессиональная группа внутри русского Православия, существующая с XVIII века и неоднократно подвергавшаяся преследованиям со стороны православного духовенства и полиции. Отвергая церковную обрядность, они совершают богослужения дома, отрицают первородный грех, верят в переселение душ, считают, что исповедоваться следует только Богу, отказываются от военной службы и присяги. Из-за гонений в конце XIX века, при поддержке Льва Толстого и западных квакеров, около восьми тысяч духоборов иммигрировали в Канаду, где поселились на целинных землях в западных провинциях.
9
Методисты – особое течение в протестантизме, возникшее внутри Англиканской церкви в 1720-х годах. Основателями методизма были Джон Уэсли (1703–1791) и Джордж Уайтфилд (1714–1770). В настоящее время Методистская церковь, большинство последователей которой живут в США, насчитывает около сорока миллионов человек.
10
High Church (Высокая Церковь) – одно из направлений внутри Англиканской церкви, для которого характерно сопротивление модернизации.
11
Бен Гурион, Давид (1886–1973) – лидер Сионистского движения, глава еврейского сообщества в Палестине, борец за независимость Израиля, провозгласивший 14 мая 1948 года образование израильского государства, затем его премьер-министр (1948–1953, 1955–1963).
12
Граф Сен-Жермен (около 1696–1784) – авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, алхимик и оккультист.
13
Казанова, Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист эпохи Просвещения, путешественник, писатель.
14
Белладонна – многолетнее травянистое растение из семейства пасленовых. В переводе с итальянского название это означает «красивая женщина». В старину женщины закапывали сок белладонны в глаза, зрачки при этом расширялись, придавая глазам особый блеск, а ягодами этого растения натирали щеки, что производило эффект румянца. Входящий в состав растения антропин способен вызвать у человека перевозбуждение, доходящее до бешенства.