Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Книга "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" представляет собой глубокое исследование поэтического перевода, которое подчеркивает не только важность точности и верности оригиналу, но и поэтической силы перевода как такового. Автор Ханох Дашевский делится своим взглядом на то, как каждый переводчик должен быть проводником, который помогает читателю погрузиться в мир стихотворного произведения, сохраняя его эмоциональную насыщенность и культурные нюансы.
В книге представлены стихи на иврите и их переводы с испанского, украинского и грузинского языков, включая произведения таких значительных поэтов, как Дунаш бен Лабрат, Шломо ибн Гвироль и Иегуда Галеви. Эта антология служит не только платформой для почитания творчества великих мастеров поэзии, но и поводом для размышлений о вечных темах любви, утраты и человеческих страстей.
Дашевский включает множество поэтических произведений, отражающих разнообразные эмоциональные состояния. Читатели встретятся с лирическими размышлениями о горечи разочарования и печали, о скрытых слезах, символизирующих внутреннее страдание. Через его слова звучит стремление к идеалам, даже в условиях жестокой реальности. В одних произведениях передается легкость вечерней летней атмосферы, когда человеческие существа поддаются искушениям, а в других — мрачность пустыни сердец, наполненных грехами и страхами.
Книга исследует не только личные переживания, but и межличностные отношения. Истории о таинственной красавице и ее внезапном исчезновении отражают хрупкость любви и бредовую природу страстей, будоражащих человеческие сердца. Образ невесты, тоскующей по утраченной любви, а такжеرفض дочери рабби выходить замуж за казака — яркие примеры душевных конфликтов, с которыми сталкиваются персонажи. Важно также подчеркнуть, что в книге присутствуют исторические и религиозные аллюзии, такие как встреча царя Шаула с колдуньей, которые придают глубину и контекст обсуждаемым темам.
"Поэзия перевода" не только представляет собой значимый вклад в литературу, но и является своеобразным манифестом, который призывает к более глубокому осмыслению роли поэзии и перевода в нашей жизни. Читатель не просто знакомится с переводами, но и ощущает, как языковые и культурные барьеры могут быть преодолены, когда речь идет о сути человеческих переживаний и эмоциональной искренности. Дашевский акцентирует внимание на важности сохранения поэзии в процессе перевода, надеясь, что его читатели смогут оценить эту красоту и проникнуться её значением.
Всего страниц:
129
ISBN:
978-5-91763-414-2
Отзывы
Добавить отзыв