Латинская Америка объединяет около двух десятков стран и множество языков, основной из которых испанский – один из самых распространённых на нашей планете по числу говорящих. В то же время это единое культурное пространство, и поэзия, которая в нём создаётся, – сегодня одна из самых динамично развивающихся в мире. Русская поэзия в 1990–2000-х также переживала настоящий бум, всплески которого сильны и поныне. В чём разница бытования поэзии в России, с её традиционным «поэт – больше, чем поэт», и в Латинской Америке, где у поэта может оказаться автомат за плечами (отголоски недавних войн), а внезапно собраться послушать стихи могут тысячи человек, как это было в 2013 году в никарагуанской Гранаде, просто потому, что это стихия, родственная излюбленному карнавалу? Как видят Россию латиноамериканцы и как иберо-американские мотивы проникают в русские стихи? Чем являются наши страны друг для друга? Terra incognita и одновременно новым пространством для вдохновения.

На XI биеннале приехали семнадцать поэтов из десяти стран Латинской Америки: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Мексики, Перу, Сальвадора, Чили. Со стороны России выступили сто тридцать четыре поэта, живущие в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Казани, Нижнем Новгороде, Самаре, Саратове, Ярославле. Также приехали русские поэты из США, Австралии, Германии, Латвии, Узбекистана. Участниками биеннале стали авторы разных поколений (от двадцати трёх до восьмидесяти восьми лет) с самыми разными эстетическими взглядами, непохожими манерами письма и, что немаловажно, часто с противоположными политическими позициями.

На биеннале прошло пятьдесят четыре мероприятия в разных форматах: это вечера с участием зарубежных и российских авторов, встречи в рамках традиционной программы «Поэты в школе», дискуссии о роли поэзии в современном обществе и даже футбольный матч с участием латиноамериканских и российских поэтов. События проходили на двадцати девяти площадках Москвы, среди которых как неформальные места: клубы «Китайский лётчик Джао Да», «Дом 16», Зверевский центр современного искусства, так и вполне официальные: Гостиный двор, Государственный музей А. С. Пушкина, Музей Москвы, Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля, Библиотека иностранной литературы, Институт языкознания РАН, Культурный центр Андрея Вознесенского и др.

В антологию, которую вы сейчас держите в руках, вошли переводы семнадцати латиноамериканских и сорока двух русских поэтов, участвовавших в биеннале. Над переводами в разное время работали сорок восемь специалистов, включая самих поэтов.

Большинство стихотворений латиноамериканских гостей были переведены специально к биеннале и издаются на русском языке впервые.

Переводы русских авторов сделаны в разные годы. Наши поэты часто ездили на поэтические испаноязычные фестивали, участвовали в различных международных литературных и культурных событиях. Часть из них публиковалась в испаноязычных журналах, сборниках или выходила в отдельных книгах: Наталия Азарова, Денис Безносов, Наталья Ванханен, Вячеслав Куприянов. Другие авторы были представлены в уже упоминавшейся антологии «Мост и бездна»: Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Дмитрий Герчиков, Данила Давыдов, Ирина Ермакова, Андрей Тавров. Мы глубоко признательны создателям мексиканской книги за разрешение включить эти тексты в наше издание.

К открытию фестиваля были переведены стихи Ростислава Амелина, Кирилла Медведева, Виталия Пуханова, Юрия Ряшенцева, Ольги Седаковой.