Стивен меж тем опомнился и поспешил представить невесте находящихся в комнате дам. Миссис Грэхем вполне соответствовала описаниям Джессики. Она по-матерински расцеловала будущую жену сына и проявила самую искреннюю радость от встречи с мисс Бартон, несмотря на то, что отношения между ними прервались много лет назад.
Миссис Хаммонд, приземистая и тучная, встретила мисс Бартон и ее родителей с преувеличенным радушием.
Мисс Элизабет Хаммонд казалась слишком молодой, чтобы быть дочерью женщины возраста миссис Хаммонд, вероятно, мать с риском для жизни произвела ее на свет на пороге сорокалетия.
Невысокая и пухленькая, Элизабет выглядела весьма привлекательно, хотя полнота, присущая матери, грозила в будущем повредить ее внешности. Мисс Хаммонд разглядывала мисс Бартон с почти оскорбительным для Мередит удивлением. Округлое личико девушки выражало искреннее недоумение – как мог такой блестящий кавалер, как ее кузен Стивен, обручиться со столь неподходящей особой?
Мередит сочла себя вправе повернуться к мисс Хаммонд спиной и подойти наконец к своей дорогой подруге. Комната наполнилась нестройными восклицаниями, гости и хозяева обменивались репликами, не слушая друг друга, и только мистер Бартон и виконт Стенфорд не включили свои голоса в этот нестройный хор. Мередит была рада, что присутствующие больше заняты друг другом, нежели ею, и пробралась к эркеру, где Джессика уже поджидала ее с распростертыми объятиями.
– Боже, как я скучала! – воскликнула Мередит.
– Я тоже, милая, я тоже!
После поцелуев и объятий Джессика чуть отстранилась от подруги и кивком указала на девочку, с любопытством наблюдавшую поочередно за происходящим в гостиной и за встречей будущей жены своего брата и гувернантки.
– Тебе не представили мисс Грэхем, не так ли? – заметила мисс Лоусон. – Это мисс Алисия, моя ученица.
Юная леди встала и поздоровалась. Мередит показалось, что манеры мисс Алисии неплохи для ее лет, но этого нельзя было сказать о сдержанности девочки.
– Вы очень хотите выйти за Стивена? – поинтересовалась она, и Мередит растерянно посмотрела на подругу, в чьей помощи так нуждалась.
– Мы уже говорили об этом, Алисия, – коротко заметила Джессика. – Мисс Бартон нужно время, чтобы получше узнать твоего брата, и тогда она сможет ответить на этот вопрос.
– Но ведь свадьба уже назначена! – громко возразила девочка.
К счастью, ее отец услышал это высказывание и устремился к молодым леди.
– Мисс Бартон, я вижу, вы рады встретиться со своей подругой! Дорогая мисс Лоусон – настоящее сокровище для нас, и мы вполне понимаем, как вам ее не хватало и как хочется поговорить с ней теперь же, но сейчас самое время выпить чаю. После у вас будет время насладиться беседой.
– Вы очень добры, сэр, – только и оставалось ответить Мередит. Она прошла под руку с мистером Грэхемом к большому чайному столу, вокруг которого уже хлопотали две горничные.
За чаем мистер Стивен Грэхем сидел между мисс Хаммонд и Мередит и без труда успевал занимать обеих дам беседой. Кузину Стивен поддразнивал тем, что мисс Элизабет не любит столь полезные для здоровья прогулки по парку. Мередит подумала, что такой очевидный намек на полную фигуру девушки должен здорово рассердить Элизабет, но мисс Хаммонд лишь указала кузену на то, как неловок он был вчера во время поездки верхом, когда виконт Стенфорд опередил его на добрый десяток ярдов.
С невестой Стивен сразу выбрал дружеский тон, припомнил несколько своих детских шалостей, но Мередит заметила, что молодой джентльмен скрывает за весельем смущение. Так и должно быть, решила она. В конце концов, он не может не понимать, в каком неловком положении находятся все присутствующие, и в первую очередь он сам и Мередит. Обычные поздравления и пожелания счастья молодым влюбленным прозвучали бы неискренне, а расхваливать дальновидность родителей, подыскавших своим детям замечательную партию, как это громким шепотом делала миссис Хаммонд, казалось Мередит насмешкой над чувствами и доброй волей молодой леди и джентльмена.