Внезапно она почувствовала себя ужасно уставшей.

– Я мисс Оливия Литтон, и как бы мне не хотелось беспокоить ее светлость, но нас здесь ждут.

– Ваши комнаты уже готовы, – заверил ее дворецкий. – Прошу вас, следуйте за мной, мисс Литтон, и я отведу вас наверх. Полагаю, служанки с вами нет?

– Было еще два экипажа со служанками и сундуками, но скорее всего они отстали.

– Наверное, они проехали поворот в темноте. Такое случается, если кучер прежде не был в поместье. – В дверях возникли новые слуги, и дворецкий быстро отправил их выполнять разные поручения. – Миссис Снаппс, экономка, пришлет вам служанку, мисс Литтон. А я распоряжусь приготовить горячую ванну и подать напитки, возможно, легкий ужин, если пожелаете.

– А как же леди Сесили и моя сестра? – спросила Оливия. – Я не могу спокойно лечь в постель, не убедившись, что они в безопасности. Не говоря уже о кучере, который, возможно, мертвый лежит в канаве. А еще лошади.

– Я пошлю…

Но не успел дворецкий отдать распоряжения, как в прихожей послышался шум. Оливия вскочила на ноги. Люси спрыгнула на пол, ливрея соскользнула с плеч Оливии, и она увидела, как взгляд дворецкого на мгновение в ужасе скользнул по ее груди.

Наряд Оливии ничего не скрывал. Намокшая ткань облепила грудь, подчеркивая ее форму и соски. С пылающим лицом она поправила одежду и прошла мимо Клиза.

Посреди прихожей стояла леди Сесили, опираясь на насквозь промокшего герцога и Джорджиану. Всегда такая утонченная, сестра Оливии сейчас выглядела жалко.

Оливия про себя отметила выдающиеся скулы герцога, еще более подчеркнутые намокшими волосами. А мокрая насквозь рубашка ничего не скрывала: тонкая материя облепила мускулистые плечи, и Оливия с трудом отвела взгляд. С чего ей разглядывать мужчину, за которого собирается замуж ее сестра?

Клиз вышел, хлопнув дверью, и все повернулись в сторону Оливии.

– Дорогая, ты настоящая героиня! – воскликнула леди Сесили. – Бросилась одна сквозь бурю! Ты же могла утонуть. Хотя, конечно, это довольно приятная смерть. В любом случае лучше, чем быть повешенным. – Она похлопала герцога по руке. – Мисс Литтон, это мой племянник.

Прическа леди Сесили выглядела как гнездо ласточек, но если не считать поврежденной лодыжки, она почти не пострадала.

Оливия присела.

– Для меня большая честь снова вас встретить, ваша светлость.

– Мы с мисс Литтон уже виделись, – объяснил герцог тете. – Из-за моей неряшливой одежды она приняла меня за слугу.

Наверное, Оливия сошла с ума, когда пришла к подобному умозаключению. Даже без сюртука и галстука было в нем нечто непоколебимо аристократическое. Должно быть, с ним случилось небольшое помутнение рассудка, прежде чем он снова вернулся в свое обычное состояние.

Теперь же он выглядел как настоящий герцог: в нем не было ни намека на мужчину, который рассмеялся над ее неудачным сравнением. Перед ней был словно портрет аристократа, надменно глядевшего на нее сверху вниз.

– Прошу прощения за свою ошибку, ваша светлость. – Оливия сделала почтительный реверанс.

– Удивительно, как ты его сразу не узнала, – радостно заметила леди Сесили. – Мне всегда казалось, что Сконсов можно отличить по особому прищуру глаз. Этим отличаются даже незаконнорожденные дети.

Возможно, глаза герцога не были прищурены, но их серо-зеленый цвет поражал воображение. Холодный, чуть презрительный взгляд. Как будто это она вынудила его поцеловать себя.

– Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, леди Сесили.

Джорджиана ахнула и закашлялась.

– Моя сестра хочет сказать, вы выглядите как настоящий Сконс.