– Кингсмаркэмская уголовная полиция. Мы ищем женщину по имени Биб. Она здесь живет?
Мужчина изучал удостоверение Вексфорда с живым интересом, если не с беспокойством. Ленивая усмешка преобразила его лицо, неожиданно придав ему более мужественный вид. Он отбросил со лба длинную прядь черных волос.
– Биб? Нет, не здесь. В соседнем доме. В среднем.
Потом, поколебавшись, он спросил:
– Это насчет убийства у Давины Флори?
– Откуда вы знаете?
– Телепрограмма “Утренний кофе”, – ответил парень и добавил, будто сообщал Вексфорду что-то важное: – Мы изучали одну из ее книг в колледже. Я посещал курс английской литературы.
– Ясно. Благодарю вас, сэр.
Покуда человеку не предъявлено обвинение, в кингсмаркэмской полиции ему говорили “сэр” или “мадам”, обращались по имени или титулу. Вежливое обращение было одним из правил Вексфорда.
– Мы вас больше не побеспокоим, – закончил он.
Если молодой американец мог показаться переодетой девушкой, то Биб вполне сошла бы за мужчину, так мало она – или природа – пожелала дать проявиться половым отличиям. Возраст Биб тоже оставался загадкой. Ей могло быть и тридцать пять, и пятьдесят пять. Темные волосы коротко стрижены, лицо розовое и лоснящееся, будто только что отмытое с мылом и мочалкой, ногти ровно обрезаны, в одном ухе сережка – маленькое золотое колечко.
Вайн объяснил, зачем они пришли, она кивнула и сказала:
– Я видела по телевизору. Не могу поверить.
Голос у нее был грубоватый, ровный, странно невыразительный.
– Можно войти?
По мнению Биб, вопрос был не просто вежливой формальностью. Она, казалось, рассмотрела его в нескольких возможных аспектах и лишь потом медленно кивнула.
Свой велосипед она держала в прихожей у стенки, оклеенной выцветшими обоями – когда-то розоватыми, а теперь песочными. Ее гостиная выглядела, как жилище старой дамы, там и пахло так же: смесью камфары и бережно хранимой не очень чистой одежды, закупоренных окон и леденцов. Вексфорд ожидал увидеть здесь старенькую маму в кресле, но комната была пуста.
– Для начала не сообщите ли нам свое полное имя? – спросил Вайн.
Даже если Биб привели бы под арестом в суд и без адвоката допрашивали по обвинению в убийстве, она, наверное, и тогда не смогла бы проявить большей настороженности и осмотрительности. Она взвешивала каждое слово. Свое полное имя Биб назвала им с большой неохотой и сомнением:
– Эээ, Берил… эээ, Агнес… ммм… Мью.
– Берил Агнес Мью. Я знаю, что вы подрабатываете в Танкред-Хаусе и были там вчера вечером. Так, мисс Мью?
– Миссис! – Она поглядела на Вайна, потом на Вексфорда и повторила членораздельно: – Миссис Мью.
– Извините. Так вы были там вчера вечером?
– Да.
– И что делали?
Возможно, это последствие шока. А может, подозрительность и недоверие ко всему человечеству. Вопрос Вайна, казалось, удивил или возмутил ее. Биб наградила инспектора тяжелым взглядом, потом молча пожала своими квадратными плечами.
– Так что вы там делаете, миссис Мью?
Она снова задумалась. Тело ее оставалось неподвижно, но глаза меняли положение чаще, чем то обычно свойственно человеческим глазам. А теперь они так и забегали туда-сюда. К полному непониманию Вайна она сказала:
– Это у них черное.
– Вы делаете черную работу, миссис Мью, – сказал Вексфорд. – Понимаю. Метете полы, протираете пыль и все такое?
Неуклюжий кивок в знак согласия.
– Вы мыли холодильник, я слышал?
– Холодильники. У них их три. – Она замедленно покачала головой. – Я видела по телевизору. Не могу поверить. Вчера у них все было в порядке.
Будто бы, подумал Вексфорд, Танкред-Хаус опустошила эпидемия смертельной болезни.