– А как, по-вашему, нам лучше сделать? – спросила она.
– Мне надо подумать, – ответила Морган. – Вам не поступало никаких звонков или сообщений насчет Оливии?
– Нет, – помотала Валери головой. – Я еще проверила электронную почту родителей и почтовый ящик. Ничего.
Значит, никаких требований выкупа…
Морган покосилась на Шарпа. Тот стоял молча, с пустыми глазами, как будто у него не осталось ни мыслей, ни слов.
– В котором часу прошлым вечером Оливия уехала от вас? – продолжила за детектива Морган.
– Около девяти, – Валери достала из буфета чашки.
– Она прислала мне эсэмэску около десяти вечера, по прибытии домой, – добавила миссис Круз, присев рядом с мужем. – Я понимаю, это глупо. Оливия – взрослая женщина, но всякий раз, когда она от нас уезжает, я просто не могу заснуть, пока не узнаю, что она благополучно доехала до дома, – мистер Круз взял жену за руку, и их пальцы переплелись.
– Это вовсе не глупо, – Морган и представить себе не могла, что бы она испытывала, исчезни одна из ее дочерей. И не важно, сколько лет ей бы было. Одной этой мысли было довольно, чтобы ее грудь защемило беспокойство. Молодая женщина села напротив супругов.
– Матерям дозволено волноваться.
Шарп опустился на стул рядом с Морган.
– Оливия простит меня, – протянула ему блокнот миссис Круз. – Мы составили список друзей и подруг Оливии.
Шарп не отреагировал; он как прирос к своему стулу с отсутствующим видом, так и продолжил сидеть. Вместо него короткий список пробежала глазами Морган.
– Вы мне можете рассказать, как Оливия познакомилась с этими людьми? – попросила она, подхватив со стола ручку.