5. Глава 5

Юлия

 

Но на что он намекал? Даже в образе Лии я не успела продемонстрировать особые таланты.

– Пеку вкусные пироги и вышиваю крестиком, – ответила я, улыбкой смягчая дерзость. Это всего лишь шутка. Да-да. Юрист усмехнулся и подмигнул мне.

– Угостите пирогом как-нибудь? – спросил он с умопомрачительной улыбкой. Этот ловелас подкатывает ко мне? От необходимости отвечать меня спасло появление Ларисы с моим кофе. Она поставила его рядом со мной с таким видом, будто делает мне великое одолжение.

– Спасибо, – поблагодарила я снисходительно. Обычно я не реагирую на подобное хамство, но сейчас не удержалась. Нервы-то не железные. Почувствовала пристальный взгляд карих глаз и поспешно глотнула безнадежно остывший кофе. Скривилась и отставила напиток на стол. Неужели она в него лёд подложила?

– Что-то не так? – вкрадчиво поинтересовался Алексей. И от этой интонации мурашки снова забегали по коже. Желая избавиться от пристального внимания главы концерна, брякнула не задумываясь:

– Не люблю фраппе.

Впрочем, желудок хоть немного угомонился, получив в топку капельку топлива. Теперь нахмурился Алексей. Не дожидаясь последующих действий, я натянула профессиональную улыбку и поинтересовалась, взглянув в карие глаза:

– А какие таланты в переводчике вас интересуют?

– Стрессоустойчивость, пунктуальность и профессионализм, – коротко перечислил Алексей.

С пунктуальностью я сегодня практически села в лужу. Может, ещё и первый пункт завалить? Да, я не хотела этого делать, но искушение слишком сильное.  

– Странно, что вы отнесли эти качества к талантам, – вполголоса прокомментировала я, понимая, что должна как-то отреагировать на его слова. Но хвалить себя в таких условиях – явное излишество.

– Поверьте, Юлия, чтобы работать с Алексеем, перечисленным вы должны владеть на уровне таланта и выше, – не удержался от иронии Владимир.

Вежливо улыбнулась и посмотрела на шефа. Собеседование закончено? Хотя и осознавала, что это не ему решать. Но с каждой минутой мне было все сложнее заставить себя смотреть в карие глаза, которые, казалось, испытывали меня на прочность. Или проверяли на стрессоустойчивость?

– Мы понимаем, что вы рассматриваете не только нашу фирму, – начал Андрей Сергеевич. – Поэтому предлагаю…

– Нас всё устраивает в предлагаемом Вами переводчике, – перебил его Алексей решительно. У юриста от удивления аж брови подскочили на лоб, но комментарии он удержал при себе. – Пройдемте в мой кабинет для составления контракта.

– Простите, – вмешалась я. Обычно при таких собеседованиях претенденту дают возможность задать вопросы. 

– Да, Юлия? У вас вопросы?

– Да. Я хочу знать, по какому графику мне предстоит работать.

Алексей посмотрел на моего шефа несколько удивленно.

– В воскресенье мы вылетаем в Италию, после Швейцария и Англия. В ближайший месяц вы нужны будете мне двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю.

Я чуть не упала со стула от озвученной перспективы. И, не скрывая шока, посмотрела на шефа. Я не могу работать в таком графике, и Андрей Сергеевич это знает, мы это обговаривали ещё на этапе приема на работу. Мне просто не с кем Карину оставить, тем более на месяц.

– Есть проблемы? – спросил Алексей, переводя взгляд с меня на шефа. – У вас нет визы? Загранпаспорта?

– Есть и паспорт, и виза, – спокойно ответила я.

– Но проблема тоже есть, – уверенно констатировал он. Две секунды на принятие решения, и я признаюсь.

– У меня ребенок, которого не с кем оставить на столь продолжительный срок.

Взгляд Алексея метнулся к моей правой руке, чтобы убедиться, что кольца на безымянном пальце нет. И Ковалевский тут же  перевел  выразительный взгляд на моего шефа.