Но не таким здоровым, сладким сном,

Как тот, кто в грубом столбуне ночном

Храпит себе до утра».


Король


Объясни мне,

Что значит это слово, Гарри.


Принц


Слово?

Какое слово, государь?


Король


Вот это –

Сам только что сказал ты: «в столбуне».


Принц


Так называется ночной колпак

Из грубой шерсти, в коем поселяне

Ложатся спать, чтоб не продуло уши.


Король


Спасибо, Гарри, можешь продолжать.


Принц


Итак, я продолжаю. «О величье!

Тому, чью голову сдавил венец,

Он – словно шлем роскошный в знойный полдень,

Что, охраняя, жжет».


Король


И может сжечь

До волдырей. Опасно в летний зной

Ходить в железном шлеме. Напечет,

Так не обрадуешься.


Принц


Умоляю

Не прерывать меня. «У самых врат

Его дыхания лежит пушинка.

Она не дрогнет даже».


Король


Я не знал.

Смахни ее!


Принц


«Король! Отец мой добрый!

Да, крепок этот сон. Он разлучил

С короной много мощных базилевсов».


Король


Постой! Что значит «базилевс»?


Принц


Не знаю.

Но на конце строки звучит неплохо.


Король


Допустим. Но зачем ты повторяешь

Слова, в которых смысла не сыскать?


Принц


Что сказано, то сказано. Обратно

Взять не могу.


Король


Согласен. Продолжай.


Принц


«По праву ты получишь от меня

Дань горьких слез и тягостной печали:

Тебе, отец, ее заплатят щедро

Моя природа, нежность и любовь.

По праву получу я от тебя

Венец…»


Король


По праву? По какому праву?


Принц


Как будто вы не знаете, милорд!

И вообще вы спите. Так не надо

Со мною спорить.


Король


Я не спорю, Гарри.

Я лишь увидел в логике твоей

Существенный пробел.


Принц


В ней нет пробела.

Мой вывод следует из предпосылки.


Король


Так в чем же эта предпосылка, Гарри?

Я сплю или не сплю?


Принц


Вы спите, сэр,

Затем, что спать вам должно в этой сцене.


Король


С тобою не поспоришь. Продолжай.


Принц


«По праву я возьму твою корону.

Пускай все силы мира соберутся

В одной руке чудовищной – не вырвать

Ей у меня наследственного сана!

И сыну я оставлю сей венец,

Как ты его оставил мне, отец».


Пунктуальность

Откладыванье нужных дел –

И самых неотложных –

Вот смертных горестный удел

Но с ним бороться можно.


Свой день планируй по часам

И плану следуй строго;

А времени – увидишь сам –

В обычных сутках много.


Слова «до завтра подождет»

Оставьте разгильдяям;

А мы во всём блюдем черед

И всюду успеваем.


Изяществом своих манер

Тот вряд ли озабочен,

Кто ходит (в гости, например),

Неряшлив и всклокочен.


Быть позже хоть на пять минут –

Привычка не почтенна;

Войти, когда часы пробьют, —

Вот точность джентльмена!


Звезда и пуля

Если б взял я ружье и стрельнул в вышину,

Улетела бы пуля моя на Луну –

Иль доставила Солнцу привет от Земли,

Хоть на это бы долгие годы ушли.


Ну, а если бы взял я Звезду на прицел

И пустить в нее дерзкую пулю посмел,

Не попала бы пуля в Звезду НИКОГДА –

Так ужасно от нас далека та Звезда.



Восточная притча

Халиф сидел на троне во дворце

С брезгливым выраженьем на лице.

Свой край опустошив и разорив,

Соскучился властительный халиф.

Визирь, чтоб повелителя развлечь,

Приблизившись, завёл такую речь:


«Есть древняя легенда, господин,

Узнать её достоин ты один.

На ветке дуба старый сыч сидел,

С ним рядом юный сыч на ветку сел:

– Я, батюшка, жениться захотел.

Какую область дашь ты мне в удел?

– Сын милый, погоди хотя бы год;

Коль этот срок халиф наш проживет,

Я буду выделить тебе готов

Сто опустевших, мёртвых городов,

И в тот же самый день – твой брачный день –

Сто разоренных, мертвых деревень».


Визирь, договорив, скосил глаза

И видит: по щеке ползет слеза.

Легенде вняв, растрогался халиф –

И, поведенье в корне изменив,

Решил он стать примером для других

Халифов – и на подданных своих

Пролил благодеяния. И – ах! —

Край, утопавший в горе и слезах,

Отныне утопать в них перестал