1
Рамадан, или рамазан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Дервиш – мусульманский нищенствующий монах (перс.).
3
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
4
Шоколадная лавка (фр.).
5
Подробнее об этом – в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
6
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)
7
Возможно, от фр. maraud – «презренный», «недостойный»; здесь – «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
8
Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
9
Успение, 15 августа.
10
Лепешка (фр.).
11
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
12
Bastide (фр.) – укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе – просто деревенский дом.
13
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
14
Буквально «черноногие» (фр.) – презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
15
Бульвар Маленький Багдад (фр.).
16
Джеллаб – долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан – свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
17
Бурнус – закрытый плащ с капюшоном.
18
Сердечное согласие (фр.).
19
Аллах велик (арабск.).
20
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю – об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
21
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
22
Patch (англ.) – заплатка, пятно неправильной формы.
23
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).
24
Autan (фр.) – южный ветер; vent d’autan – буря.
25
Лимонный сок (фр.).
26
Апельсиновый сок с газировкой.
27
Пирожное с черносливом (фр.).
28
Хвала Аллаху! (арабск.)
29
С соизволения Аллаха (арабск.).
30
Да, ладно (арабск.).