В так называемой рубке было ненамного просторней, чем в салоне автомобиля. По обе стороны от прохода стояли два массивных анатомических кресла из металла, обшитых современнейшим полиматериалом. Отец заказал такую обивку на свой любимый спорткар, который безумно любил. Было видно, что Фил Хартвуд к своему катеру относится не менее бережно и трепетно.
В кабине царила идеальная чистота, пахло грейпфрутовым маслом. На приборной панели не было никаких украшений – только непонятные мне рычаги, кнопки и дезактивированные дисплеи, что лишь подтверждало мои догадки о закрытом характере Фила Хартвуда. И всё же моё внимание в большей степени привлекли не приборы, а большое панорамное окно, с которого открывался просто потрясающий вид на космопорт.
С высоты катера расцвеченные ночными огнями взлётные полосы, диспетчерские вышки и сновавшие от корабля к кораблю погрузчики и трапы, казались игрушечными.
– Присаживайтесь сюда, – послышался рядом густой низкий баритон, заставляя меня вернуться в реальность.
– Хорошо, – ответила я и послушно опустилась в очень удобное кресло.
Мужчина наклонился ко мне, и я невольно немного сильнее вжалась в сиденье.
– Не бойтесь, мисс Морель. Я просто пристегну вас страховочными ремнями. В мои планы не входит вторгаться в ваше личное пространство без необходимости, – заметив мою реакцию, предупредил меня пилот.
– Да, я понимаю. Делайте, что должны, – криво улыбнулась я, наблюдая за тем, как мужское лицо подвигается ко мне ещё немного ближе.
Пока Фил Хартвуд возился с ремнями, между моими губами и мужской гладковыбритой щекой оставалось всего пара сантиметров. Я чувствовала древесно-перечный аромат его парфюма и, как ни странно, нашла его очень приятным и манящим. Неожиданно в голове возникла дурацкая идея, что я могла бы немного наклониться вперёд и коснуться поцелуем резкой мужской скулы.
– Вот и всё. Теперь вы надёжно зафиксированы. Ничего не бойтесь и помните, что я полностью управляю катером и ситуацией, – произнёс пилот, отстраняясь от меня.
– Да, я поняла. Спасибо, – вежливо отозвалась я.
Мужчина тем временем хмуро посмотрел на мои руки, сложенные на коленях.
– У меня есть дополнительные страховочные жгуты… – задумчиво произнёс он, размышляя над тем, стоит ли приковать мои руки к подлокотникам.
– Мистер, Хартвуд, не нужно меня привязывать. Я обещаю, что не трону приборную панель, – пообещала я.
– Хорошо. Если будет страшно, то просто прикройте глаза, ладно? – сказал мужчина, одновременно пугая меня и распаляя моё воображение.
Наблюдать за скупыми выверенными движениями пилота было интересно. Под длинными ухоженными пальцами панель оживала разноцветными огнями. Механический женский голос поприветствовал капитана, отчитался о готовности к взлёту, а потом начал обратный отчёт: три-два-один…
Я, затаив дыхание, смотрела, как катер сначала медленно, а потом всё быстрее разгоняется по взлётной полосе, а потом мы взмыли в тёмное ночное небо.
Жутко хотелось воскликнуть «Юху!», но я решила, что капитан этого корабля не одобрит настолько легкомысленное поведение, а потому только улыбалась, вцепившись пальцами в подлокотники. Моё первое самостоятельное путешествие началось!
5. Глава 5. Птичка
Фил Хартвуд
То, что предстоящее путешествие будет гораздо труднее, чем я предполагал изначально, я понял практически сразу, как двери грузового контейнера открылись.
Я рассчитывал на то, что моей пассажиркой будет избалованная мажорка – эдакая силиконовая кукла с замашками царицы. К таким дамочкам у меня с некоторых пор выработался стойкий иммунитет, но на меня растерянно смотрела обычная невысокая девчонка в джинсах и объёмной толстовке, делавшей её изящную фигурку ещё тоньше. Большие серые глаза смотрели на меня без ожидаемого высокомерия, а с любопытством.