— Что ж, понятно.
— Софи? — Встревоженно спросила Амалия.
— Болотная лихорадка имеет обыкновение возвращаться, — ответила гостье. — Особенно в сырое время года и при сильном переохлаждении.
— Сомс, я ведь говорила тебе, что ты слишком легко одет, — с укором сказала брату леди Эшвуд.
— Прости, Мэл, — устало произнес тот. — Ты была права, мне не следовало снимать плащ.
Лорд Эшвуд утомленно прикрыл глаза, а я взглянула на его сестру и тихо сказала:
— Амалия, вам пока лучше уйти к себе. Вашему брату нужен покой.
— Но вы же вылечите его? — Настойчиво спросила девушка и посмотрела на меня так, будто жизнь ее брата зависела только от меня.
— Да. В Рендолле есть все необходимые медикаменты и травы. Уверена, уже завтра лорд Эшвуд будет чувствовать себя значительно лучше.
— Благодарю! Софи, не иначе, нам вас сами небеса послали! — Воскликнула Амалия и тут же испуганно прикрыла рот ладошкой, покосившись на брата.
А я подумала, что она напоминает красивого ребенка, которого холят и лелеют близкие, и который совсем не привык к тяготам жизни.
— Хубер, — обратилась к безмолвно застывшему у дверей дворецкому. — Вели принести леди Эшвуд обед в ее комнату. И проследи, чтобы наша гостья ни в чем не нуждалась.
— Да, миледи, — с достоинством кивнул огр и обратился к Амалии. — Леди Эшвуд.
Та бросила на брата прощальный взгляд и вышла из комнаты. А я послала служанку за своей рабочей сумкой и взялась за лечение больного.