Бел понимала лишь некоторые слова, что вскользь успевала расслышать. В ее прежней школе учительница французского была обычным дилетантом. Дэби Корнак плохо знала язык, а потому не смогла должным образом научить своих учениц. Жаклин толкнула Бел локтем, чтобы та встала.

– Меня зовут Белинда Арчибальд, – проговорила Бел, отчего Вивьен и ее подружки принялись хихикать.

– Non, en français (Нет, на французском), – проговорила она.

Жаклин нашептала Бел, как правильно произнести фразу на французском, и она повторила:

– Je m'appelle Belinda Archibald madame(Меня зовут Белинда Арчибальд мадам), – на удивление никто не засмеялся, и краснота с бледного лица Бел начала отступать.

– Très agréable, j'espère que vous l'appréciez ici (Очень приятно, надеюсь тебе здесь понравится), – мадам улыбнулась и жестом пригласила Бел сесть на свой стул.

– У тебя плохо с французским! – шепнула Жаклин, наклонившись к Бел.

– Я совсем не понимаю, что она говорит.

– Я могу тебе помочь, у меня высший балл, – улыбнулась она.

«Моя спасительница!» – воскликнула про себя Белинда. Она ежесекундно обрадовалась предложению Жаклин. Это было мило с ее стороны. Она и вправду добрячка или только прикидывается? – в мысли Бел прокралось сомнение.

– Je veux que vous écriviez un essai sur la façon dont vous avez passé vos vacances d'été (Я хочу, чтобы вы написали эссе, о том, как провели летние каникулы), – проговорила мадам.

– Что она сказала? – прошептала Бел на ухо Жаклин.

– Сейчас мы будем писать сочинение о летних каникулах.

– Еxcusez-moi madame, combien de mots devrait-il y avoir dans un essai (Простите, мадам, сколько слов должно быть в эссе)? – демонстративно спросила Вивьен, показывая свой разговорный французский.

В тот момент Бел подумала, что она сделала это нарочно, лишь бы выглядеть лучше на ее фоне. Как будто приехав в школу, Бел сразу же пришлось вступить в невидимую борьбу с рыжеволосой.

– Сinq cents mots suffiront (Пятьсот слов будет достаточно).

– Merci madame (Спасибо мадам), – Вивьен сделала книксен и села на свое место.

Девочки принялись шумно открывать свои столы, чтобы достать тетради и карандаши.

– О, Боже, – взмолилась Бел, – как же я смогу это написать?

– Не переживай, я помогу, – заверила ее Жаклин и в тот момент Бел подумала о том, что они станут хорошими друзьями.

– Кому-нибудь нужен словарь? – спросила мадам Лонгман, отступив от привычного французского.

Несколько человек, в том числе и Бел, подняли руки. Мадам достала из своего стола три книжки и отдала им.

Весь оставшийся урок Бел пыталась писать сочинение о том, как выращивала в саду ирисы в память о бабушке. Слова ей давались нелегко, потому как постоянно приходилось листать словарь в поисках перевода. Незадолго до звонка Жаклин помогла ей подправить несколько предложений и сказала, что эссе выглядит вполне сносно.

Большинство девочек уже сдали свои работы и ожидали оценки. Бел же дописывала сочинение и проверяла каждое слово на предмет ошибок. Когда прозвенел звонок, она подала свою тетрадь мадам Лонгман. Она пробежалась глазами по работе, сделала несколько замечаний и вернула.

– Вам есть над чем поработать, мисс Арчибальд, – она одарила ее разочарованным взглядом, а затем добавила, – аu revoir (До свидания!).

– Au revoir madame (До свидания, мадам!).

Бел вышла из кабинета последней и огорченной, когда все девочки уже убежали на другой урок. Она понятия не имела, какой следующий и куда ей идти. К счастью, на лестнице она встретила Зои, которая стояла у перил и поджидала кого-то.