Мы просто не знали, что делать. Даже всегда находчивый Освальд чуть не почесал в затылке. Кажется, некоторым людям лучше думается, когда они чешут в затылке, хотя мне такое никогда не помогало, не говоря уж о том, насколько глупо это выглядит.
– Жаль, мы не рассказали о пожаре в деревне, – сказал Дикки.
Да, увы, мы никому о нем не рассказали – потому, что хотели попасть на ферму раньше всех. Очень эгоистично, и автор не раз об этом жалел.
Пламя пылало все яростнее, смола на стене сарая рядом с двором таяла и стекала вниз, как патока.
– Смотри, колодец! – вдруг сказал Дикки. – Наверное, неглубокий, и я вижу рядом два ведра.
Освальд все ухватил на лету.
Он набирал воду, а Дикки тащил к сараю полные ведра и выплескивал воду на просмоленную стену. Вода шипела, превращалась в пар, и все же какая-то польза от нее была. Мы по очереди крутили ворот колодца – тяжелая работа, и нам было ужасно жарко. Вдруг мы услышали кошмарный звук, какой-то задыхающийся вопль, и через забор перелезла женщина, вся красная и вспотевшая.
– Здравствуйте, – сказал Освальд.
– О! Значит, горит не дом! – задыхаясь, воскликнула женщина. – Слава богу, что горит не дом! Господи боже, я уж думала, что это дом!
– Нет, не дом, – сказал Освальд. – Но очень скоро огонь и до него доберется!
– О, моя бедная Лили! – вскричала женщина. – При таком ветре дом через минуту вспыхнет. А она лежит там в кровати, бедняжка! Где же Ханисет?
– Здесь нет никого, кроме нас. Дом заперт, – объяснили мы.
– Да, я знаю, его заперли из-за бродяг, а ключ у Ханисета. Я пришла, как только убрала со стола. Лили больная, лежит в постели и, держу пари, спит сладким сном, ведать не ведая, что вот-вот превратится в угольки!
– Мы должны ее вытащить, – сказал Освальд.
Но женщина, казалось, не знала, за что хвататься, и знай твердила:
– Где Ханисет, черт бы его побрал? Где же Ханисет?
Тут Освальд почувствовал, что пришло время стать генералом, каким он всегда и собирался стать при первой же возможности.
Со словами:
– Вперед! – он взял камень, разбил кухонное окно, просунул руку в ощетинившуюся осколками дыру, отодвинул задвижку и забрался в дом.
Задняя дверь оказалась заперта, ключа в скважине не было. Входную дверь удерживала только задвижка, но дверь недавно покрасили, закрыли до того, как краска высохла, и створка прочно прилипла к косяку.
Освальд не смог ее открыть. Тогда он подбежал к кухонному окну и воскликнул мужественным голосом, которому все должны повиноваться:
– Идите к другой двери и толкайте изо всех сил!
Его приказ выполнили, хотя Дикки потом сказал мне, что женщина ни за что на свете не стала бы толкать дверь изо всех сил. На самом деле она вообще не хотела толкать, пока он не сделал из нее нечто вроде тарана, вот тогда она словно очнулась ото сна, и они вместе открыли дверь.
Мы последовали за женщиной вверх по лестнице в спальню. Там, на кровати, сидела вторая женщина; она дрожала, то открывая, то закрывая рот.
– А, это ты, Элиза, – сказала она, откидываясь на подушки. – Я уж думала, в дом ворвались бродяги.
Мы с Дикки, несмотря на спешку, выложили бы больной печальные новости как можно мягче, но Элиза рубанула с плеча:
– Слава богу, что ты не сгорела заживо в своей постели, Лили! Дом полыхает!
Она завернула женщину в одеяло, взяла за плечи и велела нам подхватить ноги больной.
Но Освальд был слишком хладнокровен, чтобы действовать очертя голову.
– Куда вы собираетесь ее перенести? – спросил он.
– Куда угодно! – дико вскричала Элиза. – Где угодно будет лучше, чем здесь!
– У нас еще много времени, – сказал Освальд.