– Не болтай лишнего, Тернип, – мрачно и сердито произнёс его спутник.
– Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в приличном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажется, напоминает репу… – И, сняв котелок, он провёл по голому желтоватому черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на темени.
Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.
– Но что же вам от меня надо? – опять повторила свой вопрос Вивиана.
– Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.
– И уверяю вас, мисс или миссис, не имею чести знать, кто вы, вы встретите у капитана Слейтона самый радушный приём.
– Я никуда не пойду, – ответила мисс Кингман.
Тернип вздохнул.
– Мне очень неприятно, но…
– Будет тебе дипломата разыгрывать! – опять грубо вмешался Флорес и, подойдя к Вивиане, повелительно сказал: – Вы должны следовать за нами.
Мисс Кингман поняла, что сопротивление будет напрасным. Подумав несколько, она сказала:
– Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться. – И она показала на свой рабочий костюм и фартук.
– Лишнее! – отрезал Флорес.
– Ведь это не займёт много времени, – обратился Тернип одновременно к Флоресу и мисс Кингман.
– О, всего несколько минут! – И она оставила палубу.
Через несколько минут Флорес заметил, что пароходная труба задымила. Он сразу понял военную хитрость.
– Проклятая баба перехитрила. Видишь дым? Это сигнал. Она зовёт кого-то на помощь! – И, снимая с плеча винтовку, он стал бранить Тернипа: – А всё ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе!
– Вы неисправимы, Флорес. Не могли же мы тащить силой беззащитную женщину.
– Рыцарство! Галантность! Вот тебе Фергус пропишет рыцарство… Не угодно ли? – И, взяв ружьё наперевес, он кивнул головой к борту, через который перепрыгивали Гатлинг и всё ещё мокрый Симпкинс, весь в зелёных водорослях, с прицепившимися к одежде крабами.
– Это ещё что за водяной?..
Начались переговоры. Гатлинг не побоялся бы померяться силами с этими двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не приведёт: на Острове, как они уверяют, живёт целое население – сорок три хорошо вооружённых человека. Силы неравны – победа должна остаться на стороне их.
Оставив в залог Симпкинса, Гатлинг отправился обсудить положение с мисс Кингман.
Она также была согласна с тем, что борьба бесполезна. Было решено идти всем вместе «представляться» капитану Фергусу.
Губернатор Фергус Слейтон
На Острове Погибших Кораблей оказались довольно хорошие пути сообщения.
Перебравшись через старый трёхпалубный фрегат, Тернип, шедший впереди, вывел пленников «на дорогу»: это были мосты, переброшенные между кораблями и над провалившимися палубами. Вдоль этой дороги тянулась какая-то проволока, прикреплённая к небольшим столбам и сохранившимся мачтам.
– Сюда, сюда! Не оступитесь, мисс, – любезно обращался он к мисс Кингман. За ней следовали Гатлинг и Симпкинс. Мрачный Флорес, надвинув своё сомбреро до бровей, заключал шествие.
На полпути им стали встречаться обитатели, одетые в лохмотья, все обросшие, загорелые; белокурые жители севера, смуглые южане, несколько негров, три китайца… Все они с жадным любопытством смотрели на новых обитателей Острова.
Среди небольших парусных судов разных эпох и народов, в центре Острова, поднимался большой, довольно хорошо сохранившийся фрегат «Елизавета».