Наблюдательная девушка.

– Простите, мисс, – прервал её Марк, – мои часы очень дорогие, и они всегда показывают точное время. И сейчас на них без четверти восемь.

– А на моих – полдень, – вмешался Джерри.

– Извините, но судя по расположению солнца, сейчас около половины шестого, – настаивала на своём кудряшка.

– Почему вы так уверены? – не унимался Марк.

– Я – синоптик, – коротко ответила девушка, обезоружив напавших на неё мужчин.

– Как вас зовут, мисс синоптик? – спросил я.

– Джулия Хьюз, – ответила она.

– А ты-то сам кто? – Джерри невзлюбил меня ещё с момента моей попытки обхитрить его, когда я висел на канате из штор между окнами пятого и шестого этажей.

– Энди Фернандес. Давно и безнадёжно безработный, – это первое, что пришло мне в голову.

Не мог же я им признаться, что я полицейский. Людей моей профессии не любят, а я и без того не зарекомендовал себя «отличным парнем». Кроме того, об этом не должна узнать Эва Пристон. Ни при каких обстоятельствах.

Я вернулся в тень и сел под пальмой, широко раскинувшей свои ветви. Я смотрел на море. Вдоль берега оно было лазурным, а вдалеке – тёмно-синим.

Надолго ли я здесь? Что ждёт меня на этом острове? И что за люди меня окружают?

Выводы, сделанные об участниках в самолёте, были весьма поверхностными. Некоторые участники по-прежнему оставались загадкой: Марсела Кондэ – для меня, Эва – для всех остальных. И ещё Бивень. Его до сих пор не было видно.

Я решил пройтись, осмотреться и, возможно, найти этого жеманного подлеца. Я помнил, что на нём были типа ковбойских сапоги на небольшом каблуке, значит, его можно вычислить по следам. Я поднялся и пошёл к берегу. За мной увязалась Пристон.

– Эй, Фернандес, хочешь сбежать, как Смехло?

– Ты о Бивне? – я оценил её находчивость.

– О нём, – усмехнулась Эва.

– А у меня какое прозвище? – поинтересовался я.

– Я ещё не придумала.

Совсем как маленькая. Она и есть маленькая. Умненькая, хорошая девочка. Я постараюсь не допустить, чтобы ты наделала глупостей… А назвать Бивня Смехлом было в точку.

– Расскажешь мне, когда… найдёшь подходящее определение для меня? – мне не хотелось, чтобы у меня было прозвище, как у бандита или идиота вроде Бивня.

– Узнаешь первым. Обещаю.

Я обнаружил следы подошв с заострённым носом и углублением в области пяток. Однозначно, ковбойские сапоги. Следы вели в сторону, к зарослям, огибали их и уходили вглубь острова. Так нам его не найти.

Пристон догадалась, что именно я ищу.

– Он сбежал, да?

– Далеко не уйдёт. Мы ведь на острове.

Я подошёл к зарослям, за которыми терялись следы Бивня, и спросил:

– Что это?

Я нагнулся и подобрал с земли занесённый песком коробок охотничьих спичек.

– Отличная находка, Энди!

Меня радовало, что пока она называла меня по имени.

– Надо показать всем…

Я схватил несколько сухих веток, Эва последовала моему примеру. Мы вернулись к пальмам, где были остальные.

Глава 3. Герой

Я проснулся от шума. Открыв один глаз, я не сразу сообразил, где нахожусь. Ярко светило солнце, и я закрылся от него рукой. Приподнявшись, я сел и осмотрелся: пальмы, песок, море и чёртово палящее солнце. Я всё ещё на острове.

Шум доносился от воды. Я сфокусировал сонные глаза: в море плавала женская половина нашей компании. Женщины резвились в воде, ныряли, брызгали друг на друга и верещали. Я повернулся направо. Рядом ворочалась Эва. Видимо, её тоже разбудил шум.

Я восстановил события вчерашнего вечера. Мы принесли найденные спички и сухие ветки. Зак и Мэттью первыми бросились в заросли, чтобы насобирать ещё «дров», как они назвали засохшие крючковатые палки. Мы разожгли костёр. У Вики Бойль обнаружилось несколько банок с мясными консервами. Женщины запасливы. Наш скромный ужин прошёл в тишине, так как все устали и проголодались. Конечно, самым недовольным остался Джерри. Он бы не насытился, съев даже все консервы Бойль.