Минут через пятнадцать он указал мне на груду больших камней у реки. Мы уселись, но не промолвили ни слова, продолжая прислушиваться, нет ли погони. Спустя минуту англичанин заговорил:
– Мне так кажется, если бы мальчишка нас выдал, его товарищи сейчас уже были бы здесь.
– Вы его изрядно напугали – он и вправду решил, что вы его убьете.
– Пришлось припугнуть, иначе он без сожаления пристрелил бы вас.
– Понимаю. Спасибо вам.
– К вашим услугам. – Тут он протянул мне руку и представился: – Тони Хоббс. Вы для кого пишете?
– Для «Бостон пост».
На губах у него мелькнула удивленная улыбка.
– Да что вы, правда?
– Да, – сказала я. – Правда. У нас есть зарубежные корреспонденты, знаете ли.
– Правда? – повторил он, подражая моему акценту. – Так вы – зарубежный корреспондент?
– Правда, – ответила я, постаравшись сымитировать его акцент.
Надо отдать ему должное, он расхохотался. И сказал:
– Поделом мне.
– Да уж. Поделом.
– И откуда же вы корреспондируете? – спросил он.
– Из Каира. А теперь попробую догадаться. Вы работаете в «Сан»?
– На самом деле, в «Кроникл».
Я попыталась скрыть, что ответ произвел на меня впечатление.
– На самом деле, в «на самом деле в „Кроникл"»?
– А вы за словом в карман не лезете.
– Приходится, особенно если работаешь в маленькой провинциальной газетке. Иначе нам не справиться с большими самоуверенными дядьками.
– Ого, а вы уже решили, что я самоуверен?
– Мне хватило двух минут, чтобы понять это, еще в вертолете. У вас офис в Лондоне?
– На самом деле, в Каире.
– Постойте, я же знаю, кто там представляет «Кроникл» – Генри…
– Бартлетт. Заболел. Язва, кажется. Поэтому меня перевели сюда из Токио дней десять назад.
– Я работала в Токио. Четыре года назад.
– Хм… похоже, я гоняюсь за вами по пятам.
Внезапно мы услышали неподалеку шаги и насторожились. Тони схватил винтовку, которую прислонил было к камню. Шаги приближались. Мы вскочили и увидели молодую сомалийку, бредущую по тропе с ребенком на руках. Ей было не больше двадцати лет, а младенцу не больше двух месяцев. Мать казалась изможденной, ребенок не шевелился, и это было страшно. Увидев нас, женщина стала что-то кричать на диалекте, которого мы не понимали, и отчаянно жестикулировать, показывая на винтовку у Тони в руке. Тони сразу все понял. Размахнувшись, он бросил винтовку прямо в бурлящую реку, в самую гущу мусора и грязи, плывших по течению. Этот поступок, казалось, удивил женщину. Она повернулась ко мне и снова начала кричать, умолять о чем-то, но тут у нее подкосились ноги. Мы с Тони подхватили ее, чтобы не дать упасть. Не выпуская ее из рук, я покосилась на безжизненное дитя. Потом посмотрела на англичанина. Он мотнул головой в сторону вертолета Красного Креста. Обхватив истощенную женщину с двух сторон за талию, мы медленно потащились в обратный путь, к прогалине, где сел наш вертолет.
Добравшись туда, я с облегчением увидела, что сомалийские машины отъехали подальше, и солдаты спокойно стоят в стороне, а не роются в привезенном грузе. Передав женщину солдатам, мы направились к вертолету.
Двое ребят, что летели с нами, все еще занимались разгрузкой.
– Кто здесь врач? – спросила я. Один из парней поднял голову, увидел женщину с ребенком и тут же побежал у ним, а его коллега не очень вежливо предложил нам проваливать:
– Здесь вам больше делать нечего.
К тому же выяснилось, что у нас нет надежды добраться до затопленной деревни: дорогу к ней уже перекрыла сомалийская армия. Отыскав главного врача миссии Красного Креста, я сообщила ему про жителей деревни, спасшихся на холме в двух километрах от деревни, на что он ответил (с твердым швейцарским акцентом):