— Платье?
Леди Шарлотта чуть нахмурилась.
— Думаю, леди Эвелин вполне хватит тех четырех, что мы отобрали.
— Но это — совершенно особенное, оно будто создано для леди Браге, — не отступала Анна. — Тем более что оно идеально подойдет для бала по случаю приезда нового наместника. Вы не слышали? — видя мое недоумение, спросила она. — Лорд Скорса вчера подал в отставку, и на его место из столицы империи нового наместника назначили, лорда Дантера. А вот и платье, — отвлеклась она и взяла из рук помощницы невесомый серебристый наряд. Он напоминал крылья стрекозы — такой же воздушный, переливающийся и словно бы трепещущий от малейшего дуновения.
— Значит, об этом уже всем известно, — разглядывая каскадами спускающиеся воланы, задумчиво сказала герцогиня.
Она выглядела странно отрешенной, как будто мысли ее были далеки и от платьев, и от нас с терой Варде.
— И что говорят?
— Леди Шторм обмолвилась, что он из дартов и прислан к нам в Амвьен, чтобы навести порядок. А леди Сильвия Броде сказала, что лорд Дантер занимал высокое положение при дартском дворе. Да-да, это сюда, — поправила она оборку. — И пояс чуть передвинуть.
Анна ловко застегнула ряд маленьких пуговиц и отошла в сторону, позволяя мне увидеть свое отражение, а герцогиня нахмурилась и с силой оперлась на трость.
— Как вам, миледи? — спросила меня тера Варде.
— Очень красиво, — прошептала, глядя на нежный шелк, окруживший меня невесомым облаком.
Что ж, Анна была права. Платье действительно оказалось особенным и невероятно мне шло. Леди Шарлотта тоже это увидела.
В глазах ее мелькнул опасный огонек, тонкие губы плотно сжались, и герцогиня стала похожа на хищную птицу, выслеживающую в поле свой «обед».
— Хорошо. Мы его берем, — рассматривая мое отражение в зеркале, сказала она. А потом тихо добавила: — Возможно, это именно то, что нужно.
И мне почему-то почудился в ее словах какой-то двойной смысл. И сердце неприятно заныло, совсем как в тот день, когда герцогиня Авенау приехала за мной в дом леди Вонк.