– Я не слепой, старик.
– Ан нет, видно, слепой, раз тут остаёшься. Говоришь, ты опознал племя… Может, они за тобой пришли? Старая кровная месть?
– Возможно, – согласился Баратол. – Если так, остальным ничего не грозит. Они уйдут, когда покончат со мной.
– Почему ты так уверен?
– Я не уверен. – Баратол поднял топор половчее. – От т'лан имассов никогда не знаешь, чего ждать.
Книга первая
Тысячепалый бог
По извилистым тропам сошла я в долину,Где низкие стены из камня всегда разделялиХозяйства крестьян и иные владенья,И всякий надел был отмерен, играяСвою роль в общем узоре, —Что хорошо понимали местные жители,Ибо единый план вёл в дневных трудахИ подавал руку помощи в сумраке ночи,Чтоб проводить до дверей, к радостной пляске псов.Я шла, покуда меня не окликнулСтарик, оторвавшийся от работы,Прикрывший улыбкой тревогу и неприязнь.Я просила его рассказать всё, что он знаетО землях к западу от долины,И с радостью он поведал, что тамРаскинулись города – странные и многолюдные —Под властью монарха и сонма сварливых жрецов,Ещё он сказал, что видел когда-тоПыль, поднятую войском,Спешившим на битву куда-то – наверное,К ледовым пустошам юга,Так я узнала всё, что ему было ведомо – не так уж и много.С рожденья долины он не покидалИ до сих пор не ведал – да и, по правде, знать не хотел, —Что великие планы касаются и низкородных.Всюду, во все временаЛюбопытство покрывается пыльюИ тихо ржавеет. Этот хоть не поленилсяСпросить, кто я, зачем пришла и куда держу путь.Оставалось с улыбкой ответить, что я направляюсьВ многолюдные города, но прежде должнаПройти через эту долину. Старику бы заметить,Что псы его уже замертво пали в пыли,Ибо мне было позволено отвечать, что ныне я здесь,Госпожа Болезней и Мора, и это, увы, лишь частьКуда большего плана.Рыбак кель-Тат. Позволение Полиэль
Глава первая
В такие дни на улицах властвует ложь.
Высший маг Тайшренн. «Коронация императрицы Ласиин», записанная имперским историком Дукером.
Своенравные ветра подняли поутру тучу пыли, так что все путники, входившие в Эрлитан через восточные ворота, были с ног до головы покрыты коркой цвета красного песчаника окрестных холмов. Словно по мановению руки чародея, перед стражниками один за другим возникали торговцы, паломники, погонщики скота и путешественники – выходили из мутного марева, склонив головы, искали укрытия под сенью ворот, прищурив глаза под складками грязных полотняных шарфов. Запылённые козы тащились следом за пастухами, кони и волы низко опустили головы, а вокруг их ноздрей и глаз пыль ссохлась в корку, повозки тихо шипели – это песок сыпался в щели между старыми досками на дне. Стражники смотрели и думали лишь о конце дежурства, бане, еде и тёплом теле рядом – достойной награде за службу.
Они сразу отметили в толпе пришедшую пешком женщину, но по неподходящей причине. Закутанная в тугие шелка фигура с лицом, укрытым широким шарфом, вполне заслуживала второго взгляда, по меньшей мере, грациозной походкой и крутыми бёдрами. Стражники, как и все мужчины, не могли устоять перед собственным воображением, которое мгновенно дополнило картину.
Она заметила их мимолётное внимание и поняла его правильно, так что не обеспокоилась. Куда хуже было бы, окажись среди стражников хотя бы одна женщина. Она-то наверняка бы задумалась над тем, что путешественница входит в эти ворота, пешком, по дороге, которая тянется на многие лиги среди безводных, безжизненных холмов, а потом ещё десяток лиг вилась вдоль малонаселённого кустарного леса. Тем более странно было видеть, что путница не тащила на плечах никаких припасов, а тонкая кожа её мокасин почти не износилась. Будь стражники женщинами, они бы остановили её и принялись осыпать опасными вопросами, ни на один из которых она не была готова ответить правдиво.