1
Перевод С. Маршака.
2
Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
3
Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).
4
Марка французского вина.
5
Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.
6
Доброго вам утра (ирл.).
7
Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.
8
Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.
9
«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.
10
Роман Ф. С. Фицджеральда.
11
Поясная сумка-кошель, которую носят на ремне килта. Традиционная деталь шотландского костюма.
12
Будь что будет (фр.).