Она пригубила вино и, поставив бокал, вонзила вилку в мясо.
Вино оказалось терпким и вкусным, и Джейн незаметно для себя выпила полбокала.
— За вас, прекрасная Сильвия, за хозяйку холмов, — произнес мистер Эдверсон и осушил бокал до дна.
Ужин проходил в благодушной атмосфере, но сын Сильвии словно и вправду незримо был с ними. Ветер гулял по вентиляционным шахтам старого дома, вздыхая, точно привидение, а снаружи мерещились тени, как будто Максимилиан Олдброк бродил там, заглядывая в окна… Джейн поежилась, и вдруг ощутила тепло, обнявшее ее плечи.
— Так лучше, дорогая? — спросила Сильвия, заботливо укрывая ее своей накидкой.
Джейн кивнула, кутаясь в серую шерсть.
— Ужин бесподобен, — похвалил мистер Эдверсон. — За это каре ягненка можно душу продать. Я подумываю переманить вашу кухарку.
— Вы же знаете, Ноирин меня не оставит. Марта, десерт, — взмахнула она рукой, и служанка, стоящая у стены, тут же принялась убирать тарелки.
Джейн исподволь рассматривала ее: темные волосы, кроличьи зубки, круги под глазами, как будто она плохо спит по ночам. Она точно не видела Марту до приезда в поместье, так может, тот взгляд, полный непонятных эмоций, ей померещился. Тем более сейчас служанка вовсе избегала на нее смотреть.
— Еще вина? — предложил мистер Эдверсон, вновь наполняя ее бокал.
— Спускаясь к ужину, я случайно услышала, что вы говорили о волчьем времени, — сказала Джейн. — Что это?
— Местные легенды, — ответил он. — Якобы в это время просыпается чудовище.
— Волк?
— Волк, — подтвердил он.
— И что же ему нужно? — спросила Джейн. От накидки миссис Олдброк она согрелась и словно почувствовала себя увереннее. А может, от вина, пахнущего ягодами зеленых холмов...
— Откуда мне знать, — усмехнулся он. — Если бы чудовищем был я, то, пожалуй, украл бы самую красивую девушку… Вы были бы в опасности, Джейн. Можно я буду звать вас по имени?
— Чудовища не просыпаются, — пробормотала миссис Олдброк, незряче глядя куда-то в окно. — Потому что они никогда не спят.
Марта принесла блюда с крохотными пирожными, украшенными сливками и джемом, расставила десертные тарелки и принялась раскладывать приборы.
— Однако легенды часто имеют в своей основе какое-то реальное событие, — сказала Джейн. — Волчье время... Это как-то связано с тем самым волком, которого убил ваш давний предок?
Крохотные вилочки выпали из рук Марты и рассыпались по полу с отчаянным звоном.
— Принеси новые, — приказала Сильвия, — и впредь не будь такой неуклюжей.
— Да, мэм, — прошептала та и, быстро собрав вилки, убежала на кухню.
— Откуда вы знаете про Эдварда Олдброка? — поинтересовалась миссис Олдброк.
— В книжном клубе сказали.
— Кто? — пытливо спросила она, и ее глаза сверкнули.
Сильвия злилась! Она пыталась выглядеть спокойно, но эмоции так легко читались на ее выразительном лице.
— Не помню, — пожав плечами, соврала Джейн и поправила сползающую с плеч накидку.
Подставлять безобидную миссис Пампкин под гнев «старой волчицы», как называли миссис Олдброк, ей не хотелось.
— Это было так давно, — сказал мэр, — Эдвард Олдброк убил большого волка, держащего город в страхе. Волков часто убивают. Вот хоть новый инспектор. Подстрелил какого-то беднягу, что крал овец миссис Доуксон.
— Кстати, инспектор, кажется, заинтересовался нашей Джейн, — подхватила Сильвия, явно радуясь возможности перевести тему.
— Вот как, — усмехнулся мэр. — Я только решил приударить за вами, и у меня уже есть соперник. Тем интереснее.
— Зачем я вам? — прямо спросила Джейн, и мэр вздернул брови, а миссис Олдброк оторвалась от стакана с морсом. — Почему вы, Сильвия, так охотно приютили меня? Почему вы, мистер Эдверсон, увидев меня впервые, проявляете такой явный интерес. Многие дамы Вуденкерса наверняка были бы рады осчастливить вас собой. Вы ведь мэр города, — она обвела его вновь опустевшим бокалом, — и видный мужчина.