Ладно, не все еще потеряно. Возможно, знакомство с весьма достойным и неженатым джентльменом – как раз тот толчок, который нужен Хелене. И наверняка здесь не обошлось без Провидения. Иначе герцог, неуловимый, как святой Грааль, не появился бы так внезапно на этом перекрестке их жизней.

Венеция потянулась за своими перчатками.

– Я готова предстать перед Лексингтоном. Кто со мной?


Они прибыли на час раньше, но Театр Сандерса, главная аудитория Гарварда, уже был набит людьми. Только в последнем ряду им удалось найти три свободных места рядом.

Милли огляделась по сторонам.

– Боже, посмотрите сколько здесь женщин.

Хелена поправила свою новую, достаточно роскошную шляпку.

– Неудивительно, когда докладчик – молодой и богатый герцог. Похоже, у тебя будут соперницы, Венеция.

– Может, им просто интересно, – беспечно отозвалась Венеция. – При таком количестве богатых наследниц, выходящих замуж за наших нищих лордов, должно быть, им не терпится увидеть англичанина, который не нуждается в деньгах.

– Ты ведь тоже не встречала такого, правда, Милли? – поддразнила золовку Хелена.

– Во всяком случае, не в моем браке, – фыркнула та.

– Твой нищий лорд по крайней мере красив, – заметила Венеция.

– Красивее, чем Аполлон, – согласилась Милли.

Комплимент мужу был произнесен деловитым тоном, без трепета в голосе и тени румянца на щеках.

И все же Венеция не переставала задаваться вопросом, не питает ли Милли тайную любовь к мужу, который женился на ней исключительно ради ее состояния. Он обращался с ней с неизменной любезностью и – в последние годы – с привязанностью. Но Венеция опасалась, что его сердце будет всегда принадлежать женщине, от которой он отказался во имя долга перед семьей.

– Шансы, что тебе так повезет, Венеция, – заявила Хелена, – близки к нулю. Говорят, герцог выглядит как горбун из Нотр-Дам.

– Хм-м-м, – произнесла Венеция, изобразив задумчивость. – Разве бывают молодые, богатые и уродливые герцоги?

А если бывают, это никак не относилось к герцогу Лексингтону, чье появление на сцене вызвало дружный вздох восхищения. Он и вправду был красив – не тонкой, юношеской красотой, которая привлекала Венецию, а резкими угловатыми чертами, глубоко посаженными глазами, прямым носом, высокими скулами и выразительным ртом.

Милли явно одобрила его внешность.

– Он похож на римского сенатора, такой же сдержанный и исполненный достоинства.

– А насколько древний у него род? – поинтересовалась Венеция.

– Очень древний, – отозвалась Милли. – Начиная с де Монфора, сражавшегося на стороне Вильгельма Завоевателя.

Тем временем гарвардский профессор, представлявший докладчика, пустился в пространные речи, повествуя больше о себе, чем о герцоге. Лексингтон, верный своему воспитанию, не проявлял ни скуки, ни раздражения, озирая аудиторию и собравшихся.

Венеция с облегчением отметила, что он достаточно высок для Хелены, чей рост порой отпугивал молодых людей, которые чувствовали себя неловко, если они не возвышались над своими спутницами. Она бросила взгляд на сестру в надежде увидеть в ее глазах искорки интереса. В конце концов, герцог обладал всеми качествами, которые Хелена, по ее словам, ценила в мужчинах. Но лицо Хелены выражало только вежливое внимание.

– Ну как, Венеция? – шепнула Милли. – Ты по-прежнему собираешься сделать его самым везучим герцогом на свете? – поинтересовалась она, напомнив Венеции, что та должна поддерживать видимость своей матримониальной заинтересованности в герцоге.

– Это зависит от размеров его окаменелости, – шепнула в ответ та.