— Теперь выплесков не будет? — осторожно спросила я.
— Не должно, но тебе необходимо постоянно укреплять свой контроль. Идём.
13. Глава 13. Экзамен
Герцог взял меня за руку, подвёл к береговой линии.
— Мне нужно срочно поспать, — сказал он. — Длинный вчерашний день, длинная ночь, бурное утро. Сейчас покажу упражнение, занимайся, и не буди меня, пока сам не проснусь. Устанешь упражняться, думаю, найдёшь себе занятие. Здесь полностью безопасно, остров небольшой, я проверил.
Я кивнула. Герцог бегло объяснил, что мне нужно сидеть и смотреть на волны, и стараться остановить их, а потом снова отпускать.
Убедившись, что у меня получается, он отошёл в тень деревьев, вытянулся на песке и тут же заснул.
Я старалась не смотреть на него, боялась помешать взглядом.
Волны так волны. Постепенно я увлеклась. Да и пейзаж располагал к тому, чтобы насладиться процессом.
Крупное багровое солнце висело над бликующей водой, насыщенно-синее небо наливалось красным цветом над ласковой морской рябью.
Вдоль линии горизонта темнели фиолетовые вытянутые облака. Они наползали извилистыми росчерками на пламенеющий шар. Ажурные пенистые волны гладили коричневый песок, поблескивающий красным в свете заката.
Я удобно сидела рядом с линией прибоя, скрестив ноги и задрав присыпанную песком тёмно-синюю юбку.
Смотрела на воду и приказывала одной из волн остановиться, глядя, как она вскипает вертикальной пеной, упираясь в невидимую преграду.
Когда я отпускала волну, она обрушивалась на песок, выливаясь дальше остальных, добегая до меня, будто стремясь дотянуться до меня и наказать.
Всё-таки я поймала то самое чувство контроля.
Моя магия, как море, могла быть тихой и спокойной, но могла вскипать и бурлить. Преграды злили свободную стихию, но теперь я могла направлять потоки, уводить от преграды в стороны, или возвращать обратно в море.
Наконец, я поняла, что жутко устала. По ощущениям, прошло несколько часов, но солнце всё не садилось.
Хотелось есть. Хотелось пить и спать.
Я встала, размяла затёкшее тело, покосилась на спящего герцога и отправилась исследовать остров.
Почему-то здесь многое казалось знакомым.
Я быстро нашла ручей. Узнала некоторые фрукты, они оказались вкусными и сытными.
Из длинных плотных листьев я сплела два конусообразных стакана, а затем и две большие сумки.
Получилось это у меня быстро и ловко, и делала я это с улыбкой, вспоминая, как отец мне когда-то показывал на подобном пляже хитрый способ плетения, не пропускающего воду.
Я наполнила одну сумку фруктами, другую водой, взяла два стакана и пошла на пляж.
Герцог, оказывается, уже проснулся. Он сидел, опираясь спиной на дерево с широким мохнатым стволом. С благодарным кивком он взял у меня еду и воду, а я молча села рядом и стала смотреть на море.
То, что последовало дальше, ввергло меня в полный ступор, граничащий с шоком.
Расправившись с едой и повесив на ветку плетёную сумку с недопитой водой, герцог подозвал меня поближе, взял палку, и стал чертить на песке откровенные картинки, подробно и обстоятельно рассказывая мне о процессе размножения у людей.
Я краснела, бледнела, прижимала ладони к щекам, откашливалась, когда он спрашивал, насколько мне понятно, но всё же я каким-то невероятным образом пережила этот странный урок анатомии с отдельным упоминанием об удовольствии, которое в этом процессе могут получить мужчина и женщина.
Герцог Себастьян был совершенно серьёзен, не отвлекался и никак не комментировал мои реакции, вздохи и пунцовое лицо. Остаток лекции я то и дело прикрывала ладонью брови и потирала глаза, но не перебивала и о-о-очень внимательно слушала.