Но что именно Пушкин опускает в тех 58 % подлинника, которые он не включил в свой перевод, и что привносит в те 42 %, которые он счел нужным добавить от себя?

Сравним текст пушкинского стихотворения и текст и перевод лефевровского источника. В пушкинском тексте курсивом выделены слова, добавленные Пушкиным, в лефевровском тексте – слова, опущенные Пушкиным.

Пушкин:

>1 Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают,
>2 Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
>3 Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
>4 Запах веселый вина разливая далече; сосуды
>5 Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный
>6 Мед и сыр молодой – все готово, весь убран цветами
>7 Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
>8 Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
>9 Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
>10 Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:
>11 Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
>12 В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться, но слава
>13 Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо.

Лефевр:

>1 Deja le sol de la salle est propre, chacun a les mains
bien nettes, les goblets sont rinces; tous les convives ont leurs couronnes
sur la tete.
>3 L’un presente dans une coupe un parfum d’une odeur exquise;
le crat6re est 1a, rempli de la source de la joie.
>5 Un autre tient le vin tout pret, et dit qu’il ne le quittera pas sans у faire raison;
c’est un vin delicat qui parfume par son bouquet tous les pots.
>7 Au milieu de tout ceci, l’encens flatte l’odeur par les dmissions de sa vapeur naturelle;
il у a de l’eau fraiche d’une saveur agrdable et pure;
>9 des pains d’une couleur dorre sont sous la main; la table riante
est chargee de frontage et de miei pur;
>11l’autel qui est au milieu mёmе de la salle, est раrё de fleurs de tous cotes.
La musique et les chants retentissent dans toute la maison;
>13 mais il faut que des gens sages commencent par сeІebrer les louanges de la divinite,
et ne fassent entendre alors que les paroles saintes et de bon augure.
>I5 Ils doivent demander, en faisant des libations de pouvoir toujours se maintenir dans les termes
de la justice; d’ailleurs cela est plus facile que d’etre injuste.
>17 Ce n’est pas un crime que chacun boive autant de vin, qu’il peut en prendre, pour s’en retoumer chez lui sans dtre accompagnd d’un serviteur, lorsqu’il n’est pas trop agd;
>19 mais louons l’homme qui en buvant communique des choses dignes d’Stre retenues, et celui qui fait sentir le prix de la vertu.
>21 Laissons-la ces combats des Titans et des Gdants, de тёте que ces rixes sanguinaires des anciens Centaures,
>23 et autres ineptiss, dont on ne tire aucun avantage; mais usons toujours de cette prdvoyance dont les suites sont si heureuses.

Перевод;

>1Вот уже чист пол горницы, руки у всех
вымыты, кубки выполосканы, у всех застольников венки на голове.
>3 Один протягивает в чаше благоуханный аромат·, здесь и кратер, наполненный из источника веселья.
>5 Другой держит готовое вино и говорит, что не оставит его беспричинно: это вино изысканное, запахом своим напояющее все сосуды.
>7 Посреди этого ладан ласкает обоняние, испуская свои природные пары;
есть и свежая вода, чистая и приятная на вкус,
>8 хлебы золотистого цвета под рукой; роскошный стол гнется под сыром и чистым медом.
>11По самой середине горницы алтарь убран цветами со всех сторон,
Музыка и песни оглашают весь дом.
>13 Но вначале мудрым мужам подобает вознести хвалы божеству, чтобы слышны были только благовещие и святые слова.
>15 Они должны, творя возлияния,