1
Англ. Coneheads – серия скетчей об инопланетянах, показанных в начале 1990-х гг. в лучшей американской юмористической ТВ-передаче Saturday Night Live (SNL). Позже был снят полнометражный фильм в духе этих скетчей. – Прим. перев.
2
Буквально: «Я собираюсь съесть мой обед» – фраза построена грубовато, т. е. в типично американском стиле. – Прим. ред.
3
Англ. back-packer – малобюджетный турист с рюкзаком. – Прим. перев.
4
Франц. – городской район. – Прим. перев.
5
Франц. буквально переводится «я не знаю что» и означает, что человек хочет выразить нечто трудно выразимое словами. – Прим. ред.
6
Да, я понимаю, что норманны покорили англосаксов много столетий назад и с тех пор многое изменилось. Я использую термин «англосаксы» или приставку «англо» как обозначение культурной среды США и стран, исторически входивших в британскую сферу влияния, и для обозначения англофилов. Каюсь перед всеми поборниками лингвистического пуризма, виновата. – Прим. автора.
7
Франц. «новые романы». Здесь в смысле «дань моде, литературное направление». – Прим. ред.
8
Рив Гош – Прим. ред.
9
Шикарно, изыскано.
10
Франц. парижанка.
11
Bergson (1859–1941) – французский философ и психолог, представитель интуитивизма и философии жизни.
12
Ralph Waldo Emerson (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель и мыслитель.
13
Washington Irving (1783–1859) – выдающийся американский писатель-романтик, которого часто называют отцом американской литературы.
14
Умение, искушенность.
15
Спасибо большое.
16
День добрый.
17
Centre National de la Recherche Scientifique.
18
Anaïs Nin (полное имя – Анхела Анаис Нин-и-Кульмель, 1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который вела более 60 лет.
19
Marguerite Duras (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
20
О, нет!
21
Во французском языке слово «пол» («genre») имеет много других значений и теряет прямолинейность, свойственную английскому эквиваленту. Французское слово «genre» является сексуально нейтральным – почти как научное понятие «гендер», т. е. имеет скорее социальный, а не биологический смысл. – Прим. автора.
22
Тет-а-тет – с глазу на глаз.
23
Я не знаю.
24
Jean-Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель и музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
25
Помероль – винодельческий регион Бордо.
26
Françoise Giroud (1916–2003) – актриса и писательница.
27
Bernard-Henri Lеvý, широко известен как BHL, род. в 1948 г. – французский политический журналист, философ и писатель.
28
Поддерживающая повязка (бандаж) для мошонки, используется для профилактики спортивной травмы. – Прим. перев.
29
Institut national de la santé et de la recherche médicale. – Прим. перев.
30
Булочная-кондитерская.
31
Крупная французская и международная ритейлерская сеть. – Прим. перев.
32
Вы же вместе с этим мсье, не так ли?
33
Увы, нет!
34
О, нет, нет, нет.
35
Здрасте!
36
Разница (здесь – разница полов).
37
Thomas Leykis, род. в 1956, в 1994–2009 гг. вел The Tom Leykis Show на общенациональном радио, с 2012 г. передача ведется в форме подкаста. – Прим. перев.
38
Howard Stern, род. в 1954 – американский теле– и радиоведущий, юморист, писатель.
39
Известная цитата из классической книги Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). – Прим. перев.
40
В русской версии фильм известен как «Романс Х». – Прим. перев.
41
Мужчины.
42
Ее имя Marianne по-французски произносится скорее Марья́нн. – Прим. ред.
43
Honoré Daumier (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
44
Helen Reddy, род. 1941 – австралийская вокалистка, композитор, автор текстов. В 1972 г. ее сингл с феминистическим гимном «I Am Woman» продавался миллионными тиражами. – Прим. перев.
45
Золотая середина (буквальный перевод: «точно посередине»). – Прим. ред.
46
Буддистское понятие. – Прим. ред.
47
Да здравствует отличие!
48
Баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – знаменитая французская писательница. – Прим. перев.
49
Во Франции существуют fraternité, paternité и maternité (братство, отцовство и материнство). Во французском языке нет однозначного перевода выражения «сестринские отношения», да и самого культурного феномена, переданного этим выражением. Если в Америке женщины зачастую воспринимают мужчин, как врагов, то француженки, не соединенные между собой макраме связей (часто построенных не на любви к мужчинам, а на жалобах на них), скорее воспринимают в качестве врагов других женщин. Мишель Сарде́ (Michèle Sardè) в книге «Спальня как поле битвы» (De l’Alcôve à l’Arène) пишет, что в том, что француженки очень любят своих мужчин, есть две стороны медали. С одной стороны, француженки на протяжении веков «всегда были рады украшать дома и кровати своих мужчин». С другой стороны «они так сильно любили своих мужчин: мужей, отцов, сыновей и братьев, что игнорировали любовь других женщин». Француженки относятся к представительницам своего пола снисходительно и без особого уважения, и от этого каждая женщина только теряет». То есть эти femmes fatales (фр. роковые женщины) могут оказаться фатальными друг для друга, что и объясняет некоторую холодность, иногда присущую чисто женскому обществу. Сарде́ пишет: «Самые большие враги француженок – другие француженки. Конечно, все говорят о том, что у них дружная девичья компания, но имеется в виду только пара старых детских подруг. Среди женщин нет солидарности. Чувство товарищества – минимальное. Соучастие в судьбе других женщин – крайняя редкость. Поддержка – только после дождичка в четверг. Проще говоря, в этой стране сладостных и пушистых отношений между двумя полами женщина смотрит на другую женщину волком». – Прим. автора.
50
Alexis de Tocqueville (1805–1859) – французский политический деятель, министр иностранных дел Франции (в 1849).
51
Edith Wharton (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
52
Есть русский аналог этой разнообразной гадалки: «Любит – не любит – плюнет – поцелует – к сердцу прижмет – к черту пошлет». – Прим. ред.
53
Простите!
54
Henry James (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
55
Рагу из бобов с мясом. – Прим. перев.
56
Côtes du Rhône (Берег Роны) – винодельческий регион, простирающийся на 200 километров от Вьенна до Авиньона.