1

– 1 фут равен примерно 30,5 см (прим. автора)

2

– «A Tale of a Halo» – «Сказание о ореоле». Произведение М.Роберсона, изданное в 1894 году (прим. автора)

3

– процент от дохода, полагающийся автору, который издатель получает от продажи книги (прим. автора).

4

– совсем не к месту (англ.)

5

– одна из крупнейших британских судостроительных верфей, находящаяся в городе Белфаст, Северная Ирландия (прим. автора). Великобритания.

6

– пожалуйста (фр.)

7

– бесцветная маслянистая жидкость, получаемая из каменноугольного дегтя. Применяется для консервирования дерева и предохранения его от гниения (прим. автора)

8

«Захер» (нем. Sachertorte) – шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни.

9

– Нисрок – демон, один из Администраторов Ада.

10

– Название особой шахматной партии, которая проводится, если предыдущие не выявили победителя.

11

– снятие неприятельской фигуры при игре в шахматы (прим. автора)

12

– складной (походный) мольберт

13

– уважительное обращение к официанту. «Ober» по-немецки означает «выше» (прим. автора)

14

– в старину художник, приглашаемый на судебное заседание для художественной зарисовки судебного процесса. Эстамп – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы (прим. автора)

15

– Нотация шахматная – система записи течения партии или определенной позиции.

16

– первая стадия шахматной партии, во время которой противники стремятся развить фигуры и создать предпосылки для последующих операций.

17

– «White Star Line» – крупнейшая британская судоходная компания конца 19-го – начала 20-го веков