– Один раз?
– Лес Метлер уверяет меня, что один, но я не знаю. Лично я теперь взял за правило не покупать сыр там, где, кроме него, делают еще и чучела…
– Они не делают, – возразила Меган.
– Делают. Неужели вы не заметили вывеску, когда были на заводе? «Отличные сыры и чучела Метлеров». Брат Леса Ролли делает чучела. В детстве его ударили по голове скалкой, и с тех пор он одержим сбором по дорогам животных, сбитых машинами. Он не совсем в себе, – добавил Митч и выразительно покрутил указательным пальцем у виска. Затем он осмотрелся вокруг и, склонясь над столом, доверительно шепнул: – Я покупаю себе сыр в Миннеаполисе.
Их взгляды встретились, и Меган почувствовала что-то, чего она не хотела или не должна была чувствовать. Она резко опустила глаза и принялась внимательно изучать рисунок на галстуке Митча. Надо же! Сотня крошечных Микки-Маусов!
– Отличный галстук, точно в тему.
Он внимательно посмотрел на галстук, как если бы совсем забыл, во что был одет. Весь цинизм в его улыбке растаял, грубоватые черты лица смягчились, когда он пробежал пальцами по полоске бургундского шелка.
– Дочь выбрала его. Ее вкусы немного своеобразные, но, простите, ей всего пять лет.
Меган должна была закусить губу, чтобы удержаться от вздоха. Он – шеф полиции, огромный, сильный, мужественный парень, настоящий мачо, главным модным аксессуаром которого был, вероятно, девятимиллиметровый «смит-и-вессон», и он позволил своей маленькой девочке выбирать ему галстуки?! Как мило!
– У большинства полицейских, которых я знаю, нет чувства моды и пятилетнего ребенка, – сказала она. – Мой последний напарник одевался, как плохая пародия на продавца подержанных машин. Или как профессиональный игрок в гольф из пятидесятых, знаете, вроде Арнольда Палмера, но у него было больше штанов из полиэстера.
Митч хихикнул.
– Вы не добавили знание полицейской моды в свое устное резюме.
– Я не хотела окончательно вас поразить.
Они оба заказали мясной рулет. Меган отклонила предложение выпить бокал вина, зная, что это только усилит головную боль. Митч попросил бутылку пива «Mасхед» и посчитал обязательным для себя заметить, что официантка – белокурая девушка лет восемнадцати-девятнадцати – сняла брекеты. Девушка застенчиво улыбнулась ему и ушла, покраснев.
– Вы, похоже, знаете здесь всех, – удивилась Меган. – Вы как раз из тех историй, когда «местный мальчик преуспел»?
Митч разломил булочку, и соблазнительный запах свежеиспеченного хлеба вырвался наружу.
– Я? Нет, я не местный, меня «трансплантировали». Я отдал пятнадцать лет жизни полиции Майами.
– Не-ет! Не может быть! – Она вцепилась в край стола, как будто его слова, как сильный удар боксера, нокаутировали ее. – Вы переехали сюда из Майами? Вы отказались от Флориды, чтобы жить в этой забытой богом тундре?
Митч изогнул бровь.
– Должен ли я предположить, что вам не нравится наш сказочный штат?
– Я люблю лето, все три его недели, – голос Меган ломался от сарказма. – И осень приятна, только если она преждевременно не похоронит все под тремя метрами снега. Вот насколько глубока моя любовь, несмотря на то что я – местная. По-моему, жизнь чертовски коротка, чтобы ее половина прошла зимой.
– Тогда почему вы остались здесь? С вашими способностями и квалификацией вы могли бы, наверное, выбрать место работы в более теплом климате.
Митч поймал момент, когда она включила оборону. Ее защитная реакция была зеркальным отражением его собственной, выстроенной, чтобы давать отпор сразу, как только кто-нибудь захочет подойти к нему слишком близко.