1

Акче – ценность, сокровище (татарск.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Ярый – ладно (татарск.).

3

10 мая 1941 г. заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс совершил перелет в Великобританию, с которой Германия воевала с 1939 г., и предложил англичанам заключить мир и совместно воевать против СССР. Немцы утверждали, что Гесс сделал это по своей инициативе и тайно от высшего руководства рейха, поскольку сошел с ума.

4

Какое ужасное самоубийство (укр.).

5

В большой семье не щелкай клювом (чудовищно ломанный немецкий).

6

Мукти бхукти – освобождение от материальных привязанностей (хинди).

7

Девадаси – храмовая танцовщица (хинди).

8

Майтхуна – тантрический секс (хинди).

9

Сурасундари – небесная дева (хинди).

10

Дакаити – разбой, грабеж (хинди).

11

В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.

12

Й о к – нету (татарск.).

13

Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.

14

Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.

15

Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.

16

Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.