– В соседнем городе есть хирург, – сказала она. Этого хирурга она не подпустит даже к крупному рогатому скоту, а уж тем более к молодой девушке. – Здесь, в деревне, у нас есть очень способный аптекарь. – Она надеялась, что женщина не потребует подробностей.
– А как насчет мужчин? – осведомилась миссис Хайвуд.
– Мужчин?.. – эхом отозвалась Сюзанна. – В каком смысле?
– В доме проживает много не состоящих в браке молодых дам. Не кишит ли деревня охотниками за приданым? На водах их было полным-полно, и все они охотились за приданым моей Дианы. Можно подумать, она вышла бы замуж за какого-нибудь… гладко говорящего третьего сына.
– Определенно нет, миссис Хайвуд. – В данном случае Сюзанне не нужно было лгать. – Здесь нет никаких грабителей, обремененных долгами, или честолюбивых офицеров. В Спиндл-Коув вообще очень мало мужчин. Кроме моего отца – только лавочники и слуги.
– Ну… даже не знаю… – Миссис Хайвуд тяжко вздохнула. – Сейчас так много курортов появилось, не правда ли? Моя кузина леди Агата рассказала мне еще об одном, в Кенте. Минеральные ванны и лечебные очищения… Ее светлость очень рекомендует их. И еще курс лечения ртутью.
Сюзанна, поморщившись, пробормотала:
– Пожалуйста, поверьте, миссис Хайвуд, нельзя недооценивать целебный эффект морского воздуха и солнца.
Шарлотта отвела взгляд от развалин и обратилась к матери:
– Останемся, мама. Я хочу принять участие в летней ярмарке.
– Да-да, здесь я уже чувствую себя лучше, – произнесла Диана. – И здесь…
Тут вдруг послышался взрыв, и Сюзанна вздрогнула, а миссис Хайвуд закричала:
– О Боже, что это?! Мисс Финч, ведь только что вы заявили, что здесь безопасно.
– Ну, это… – Сюзанна попыталась улыбнуться. – Это просто корабль в Ла-Манше подает сигнал из пушки.
Она прекрасно знала, что никакого судна там не было. Взрыв мог устроить только ее отец. В свое время сэр Льюис Финч был знаменитым новатором в области огнестрельного оружия и артиллерии. Его вклад в британскую армию принес ему известность, влияние и немалое состояние. Но после нескольких инцидентов с экспериментальными пушками он пообещал Сюзанне отказаться от проведения полевых испытаний.
Он… пообещал.
Когда они двинулись вперед, в переулок, в воздухе возник странный и низкий гул.
– Что это за гул? – спросила Диана.
– Какой гул? – Сюзанна изобразила непонимание.
– Этот гул. – Миссис Хайвуд нахмурилась.
С каждой секундой гул становился все сильнее. Брусчатка дрожала под каблуками их туфель. Миссис Хайвуд зажмурилась и издала низкое жалобное хныканье.
– А… этот гул?.. – Сюзанна заставила себя улыбнуться. Если бы только она смогла завести их в закрытое помещение. – Ну, не стоит переживать из-за этого. Мы слышим такое все время. Шутки погоды…
– Это не может быть громом, – сказала Минерва.
– Нет-нет, это не гром. Это… атмосферное явление, вызванное неустойчивыми порывами…
– Овцы! – крикнула Шарлотта, указывая в переулок.
Стадо взбесившихся косматых животных ворвалось в древние каменные арки и хлынуло в деревню, направляясь вниз по переулку – прямо на них.
– Ах да… – пробормотала Сюзанна. – Я так и думала. Внезапные взрывы гнева овец.
Она поспешно перевела гостей на другую сторону, и все они встали у магазина «Всякая всячина». Вскоре мимо них промчалось напуганное стадо, и Сюзанна проговорила:
– Нет причин для беспокойства. У нас тут… В нашей провинциальной жизни есть свое особое очарование. Мисс Хайвуд, с вашим дыханием все в порядке?
Диана кивнула:
– Да, все хорошо. Благодарю.
– Тогда вы позволите?
Не дожидаясь ответа, Сюзанна подняла подол платья и помчалась вниз по переулку, в сторону нескольких отставших овец. Вскоре она почувствовала в воздухе запах дыма. Забравшись на вершину холма, Сюзанна увидела сцену, совершенно не походившую ни на одно из артиллерийских испытаний ее отца.