Гель испарился, руки Хатча очистились от микроорганизмов. Он взял недоеденную булочку.

– Ты уезжаешь, сынок? – спросил он испуганно.

– Нет, сэр. Но вы им так скажите.

– Они будут из полиции?

– Нет. Один может быть здоровяком с крошечной бородкой под нижней губой.

– Подходящая роль для Джорджа Кеннеди[15].

– Он еще жив, сэр?

– Почему нет? Я жив. В «Мираже», в паре с Грегори Пеком, он выглядел таким злодеем.

– Если не придет здоровяк, может прийти рыжеголовый, с плохими зубами или с нормальными. Кто бы ни пришел… скажите ему, что я уволился, не предупредив заранее, и вы на меня злитесь.

– Не думаю, что смогу разозлиться на тебя, сынок.

– Разумеется, сможете. Вы же актер.

Его глаза блеснули. Он проглотил кусочек булочки, который перед этим откусил. И процедил, едва разжимая зубы:

– Ты маленький неблагодарный говнюк.

– Что-то в этом роде.

– Ты взял пятьсот долларов из ящика серванта, мерзкий воришка.

– Хорошо. Это хорошо.

– Я относился к тебе как к сыну, я любил тебя как сына, а теперь понимаю, что должен полагать себя счастливчиком, раз уж ты не перерезал мне горло во сне, жалкий червяк.

– Не переигрывайте, сэр. Держитесь естественно.

Хатч опечалился.

– Я переигрывал? Правда?

– Возможно, я слишком сильно выразился.

– Я не снимался полвека.

– Если вы и переиграли, то чуть-чуть, – заверил я его. – Просто… вы уж очень вжились в роль. Вот так будет правильно.

– Вжился в роль. Другими словами, поменьше эмоций.

– Да, сэр. Понимаете, вы злитесь, но не в ярости. Вам горько и обидно. Но вы и сожалеете, что так вышло.

Задумчиво глядя на меня, он медленно кивнул.

– Может, у меня был сын, который погиб на войне, и ты мне его напоминал.

– Совершенно верно.

– Его звали Джейми. Обаятельный, храбрый, остроумный. Ты поначалу выглядел таким же, как он, молодым человеком, поднявшимся над искушениями этого мира… но ты оказался пиявкой.

Я нахмурился.

– Ну уж, мистер Хатчинсон, пиявкой – это…

– Паразитом, стремящимся что-то урвать.

– Ладно, раз уж вам того хочется.

– Джейми погиб на войне. Моя драгоценная Коррина умерла от рака, – голос задрожал, снизился до шепота. – Так долго я жил один, и ты… ты просто воспользовался моей уязвимостью. Ты даже украл драгоценности Коррины, которые я хранил тридцать лет.

– Вы собираетесь им все это сказать, сэр?

– Нет, нет. Это всего лишь мотивация.

Он достал из буфета тарелку. Положил на нее две булочки.

– Отец Джейми и муж Коррины – не тот старик, которого меланхолия гонит к бутылке. Она гонит его к булочкам, и ты цинично воспользовался этой его слабостью.

Меня передернуло.

– Я уже начинаю презирать себя.

– Думаешь, мне стоит надеть кардиган? Есть что-то такое в старике, одетом в изодранный кардиган. Он вызывает особую жалость.

– У вас есть изодранный кардиган?

– У меня есть кардиган, а изодрать его я могу за минуту.

Я оглядел его, с тарелкой в руках, широко улыбающегося.

– Мне кажется, вы и так вызываете жалость.

Улыбка увяла. Губы задрожали, потом он их сжал, словно боролся с сильным чувством.

Опустил глаза на тарелку с булочками. Когда вновь поднял их на меня, они блестели от слез.

– Вам не нужен кардиган, – твердо заявил я.

– Правда?

– Правда. Вы и так вызываете жалость.

– Что ж, приятно слышать.

– Спасибо, сэр.

– Пожалуй, я вернусь в гостиную. Найду какую-нибудь особо грустную книгу, чтобы, когда позвонят в дверь, пребывать в соответствующем настроении.

– Возможно, они не сумеют взять мой след. Тогда, разумеется, и не появятся здесь.

– Не настраивайся на отрицательный результат, Одд. Они придут. Я уверен, что придут. Я позабавлюсь.