Экипажа из Глен-Клэр все не было. Пробило девять, затем половину десятого, а потом и десять. Я гуляла взад-вперед по набережной и, когда наконец вернулась на постоялый двор, увидела, что миссис Кемпбелл сидит в общем зале. Вид у нее сделался какой-то испуганный. Загонщик отправлялся в Эплкросс ровно в полдень; миссис Кемпбелл совсем не хотелось здесь задерживаться.
Я села на скамью, глядя на море и думая о моих новообретенных родных, которые так и не прислали за мной экипаж и даже не отправили посыльного, чтобы объяснить, в чем причина задержки. Вряд ли они горят желанием поскорее меня увидеть! Несмотря на то что было тепло, я поплотнее завернулась в шаль. На заливе громко кричали чайки. Отсюда моя дорога поворачивала на запад, прочь от побережья, к горам, к Торридону, Кинло-хью и дальше к Глен-Клэр. Всю свою жизнь я жила у моря. Оно было в моей крови. И хотя Глен-Клэр находился всего в сутках езды от дома, мне казалось, что у меня отрывают частичку души.
Я встала, окоченев и продрогнув от морского бриза, и вошла в общий зал. Со двора доносился звон сбруи – загонщик собирался в обратный путь. Я представила, как сейчас волнуется миссис Кемпбелл.
Так оно и было. Служанка подала нам на обед крабовый суп с булочками; одного запаха было достаточно, чтобы у меня пробудился аппетит. Но миссис Кемпбелл от волнения не могла есть. Она беспокойно вертела в руках ложку.
– За всю неделю никто больше не поедет в Эплкросс, – говорила она, – а кухарка и служанка без меня не справятся с воскресным ужином. Что же мне делать?
Я накрыла ладонью ее руку:
– Прошу вас, не беспокойтесь. Я могу подождать и одна… Наверное, здешняя хозяйка не откажется присмотреть за мной.
Миссис Кемпбелл как будто обрадовалась.
– На этом постоялом дворе нет хозяйки, – услужливо заметил мистер Синклар. – Трактирщик – вдовец. – Он появился из конюшни во дворе со взъерошенными от морского бриза волосами и пах свежим воздухом, лошадьми и кожей. Запах не был неприятным. Вообще-то он был даже привлекательным, и я сердилась на себя за неуместные мысли.
Я нахмурилась, глядя на него:
– Неужели никто не сможет мне помочь?
– Я могу, – сказал мистер Синклар. – Если хотите, я провожу вас до Глен-Клэр.
Я с неприкрытым негодованием смотрела на него.
– Нет, так не пойдет, – возразила я. – Учитывая то… – Я остановилась.
«Учитывая то, что вы – подлец, который пытался соблазнить меня прошлой ночью», – этого я не сказала, но могла понять по его взгляду, что он все понял. Он стоял, выжидательно склонив голову.
– Учитывая то, что больше с нами никого не будет, – выкрутилась я.
Он улыбнулся.
– Но мы с вами некоторым образом родственники, пусть и дальние, – сказал он. – Так что все приличия соблюдены. – Мистер Синклар обладал талантом лишать меня дара речи.
– Оказывается, мы с вами в родстве? – спросила я, восстановив дыхание. – Как кстати!
Его улыбка стала еще шире.
– Клянусь, это правда, – подтвердил он. – Я – внук троюродного брата миссис Эбенезер Бэлфур по линии матери. Можете проверить по семейной библии, если не верите мне.
– Ах вот как! – хмыкнула я. – Ну, значит, все пристойно!
Миссис Кемпбелл нахмурилась.
– Извини, Катриона, – сказала она, – но мне кажется, что на такое дальнее родство не вполне можно полагаться.
– Да, – сказала я, стараясь не смотреть на мистера Синклара – вот уж на кого ни в коем случае нельзя полагаться! – Возможно, вы правы, мэм.
От дальнейших споров нас спасло прибытие экипажа из Глен-Клэр. С возгласом облегчения миссис Кемпбелл увлекла меня прочь из гостиницы, во двор, и посадила в коляску, даже не дав доесть крабовый суп.