Я прошлась по кухне, заглянула в кладовую и холодильный шкаф, а потом резко повернулась на шум и выдохнула, увидев кота.
— Напугал, — укоризненно произнесла я, прижав руку к груди.
Кот был явно породистым: с серой плюшевой шерстью, толстыми щеками и наглой рожей. Он посмотрел на меня круглыми совиными глазами, а потом выплюнул нечто черное прямо мне под ноги. Я отпрыгнула в сторону, едва подавив трусливый вопль, и запоздало поняла, что мышь — не настоящая. Однако облегчение сменилось новым поводом для волнения. Этот шерстяной мешок поймал мой прекрасный артефакт слежки, изгрыз его и обслюнявил! И это значило, что…
Я развернулась к выходу и уткнулась в обнаженную грудь Нортона Мрока.
— Что это вы тут делаете, Мариэль? — спросил он.
***
Мгновение замешательства, и я нацепила на себя смущенную улыбку, потрепетала ресницами. Нортон Мрок прислонился к дверному косяку, терпеливо ожидая ответа.
— Я решила заранее подготовиться, — выпалила я, заставив себя оторваться от созерцания мускулистого торса, и посмотрела в синие глаза Нортона. — Посчитать вишни, достать косточки… Будет досадно, если вы останетесь недовольны мною в первый же день.
Да плевать я хотела на его удовольствие. Даже несмотря на совет в подаренной им книжке, дважды подчеркнутый красным карандашом: «Главной же заботой всякой доброй жены должно стать удовольствие мужа».
— Зачем вы врете, Мариэль? — укорил меня Нортон, и я напряглась.
Это он о чем? Про завтрак? Или в принципе? Буду отпираться до последнего! Я отошла подальше, отгородившись от противника столом.
— Разве не этого вы от меня ждете, господин Мрок?
— Нортон, — исправил он. — По-вашему, я жду от вас вранья?
— Исполнения ваших прихотей.
Шагнув на кухню, он оперся ладонями о стол и вкрадчиво спросил:
— А вы готовы исполнить все мои желания, Мариэль?
Да он флиртует с домоправительницей! И вот за него я должна выйти замуж? За бабника, который не пропустит ни одной юбки? Да, юбка моя, но он-то не знает!
Я скрестила руки на груди и с вызовом на него посмотрела.
— Круг моих обязанностей мы очертили достаточно четко, — заметила я. — Детально. Вы бы хотели добавить что-то еще?
Нортон задумчиво посмотрел на мои губы, но потом оттолкнулся от стола и подошел к холодильному шкафу.
— Поскольку вы все равно решили, что я жмот, то давайте уговоримся, что я приму вас на работу с завтрашнего дня, — заявил он.
— Хорошо, — пробормотала я, не понимая, к чему он клонит.
— Значит, сейчас вы — моя гостья, — добавил Нортон, выкладывая на стол мясо, сыр и зелень. Хлеб достал из плетеной корзинки на буфете.
Я молча наблюдала за ловкими движениями мужчины. Масло легло тонким слоем, сверху ломтик буженины, лист салата. Чайник вскипел мгновенно. Я завороженно наблюдала за спиной мужчины. Широкие плечи, узкая талия, гладкая кожа казалась золотистой в свете единственного огонька от моего светильника. Вживую Нортон Мрок оказался красивее, чем из бисера.
— Очень удобный артефакт, — пояснил он, заваривая чай. — Хотя вы в бытовых штуковинах понимаете побольше моего.
Ой вряд ли. Вскоре передо мной появилась дымящаяся чашка и тарелка с бутербродом. Нортон сел напротив.
— Если вы хотели поесть, то вовсе не обязательно придумывать отговорки, — пояснил он. — Мое упущение. Я должен был понять, что вы проделали долгий путь и голодны.
Вообще-то я поужинала в деревенской таверне, где попыталась выведать дополнительную информацию о господине, что приехал в поместье. Словоохотливая подавальщица рассказала, что он живет отшельником, не пьет, не буянит, девок не портит, и вообще — бессовестно скучный тип.