Спустя пару часов пассаж Соболева с невыходом на работу приобретает для меня новый оттенок.
– Даш, ты доставай перевод, - тихо говорит шеф, когда мы с ним сидим на совещании с руководством проекта с колумбийской стороны.
– Какой перевод? - недоумённо хлопаю глазами.
– Документов, которые мы сейчас будем подписывать. Я ещё неделю назад отдавал их вам с Соболевым.
– Так Соболев и забрал их переводить, - спинным мозгом чую надвигающийся писец. - Я думала, они уже давно у Вас.
– Он сдал мне только половину перевода, - Николай Семёнович начинает нервничать. - И сказал, что вторая часть у тебя.
Вот козлина! Я же хотела поделить поровну бумаги, но Михаил заверил, что переведёт всё сам. Я почти уверена, что он так и сделал, но из-за последних событий решил отомстить мне. Самое хреновое, что документы должны отправить сегодня в министерство с курьером. По электронке сделать это не вариант. Согласно протоколу безопасности бумаги под грифом “Секретно” передаются в оригинале, подписанные с двух сторон.
– Извините, но Соболев сказал, что полностью сделает перевод сам, поэтому у меня его нет, - чувствую, как подмышками обильно выступает пот. Ну я вляпалась! Прямо как наивная школьница. Я и представить не могла, что Михаил опустится до такой низости. Он же не только меня подставил, но и Николая Семёновича.
– Даш, ну как ты так могла? - шеф еле сдерживается, чтобы не выругаться крепким матом. Полностью разделяю его желание, потому что “А он обещал, а я не знала” звучит как детский лепет. И главное, с Соболева сейчас взятки гладки. Свою часть работы он выполнил.
– У вас возникли какие-то проблемы? - интересуется колумбийский руководитель.
– Да, - беру на себя смелость разрулить ситуацию, раз уж получается, что по моей вине, мы облажались. Хотя по протоколу я должна переводить только то, что говорят стороны, а не заниматься самодеятельностью. - У нас не хватает части документов. Нам нужно время, чтобы решить этот вопрос.
– Что ж… Тогда отложим подписание до понедельника, - флегматично отвечает колумбиец.
Пожалуй, впервые радуюсь пофигизму местных. У них ничего не бывает срочно. День-два-неделя задержки - дело обычное.
***
Приехав в гостиницу, быстро принимаю душ. Одеваюсь и тащусь в номер к Соболеву. Когда он открывает дверь, в нос ударяет жёсткий запах перегара. Михаил выглядит помятым, но вменяемым.
– Привет! Мою часть документов на перевод давай сюда.
– Ммм, явилась, не запылилась, - ядовито ухмыляется он. - Во сколько вчера вернулась?
– Не твоё собачье дело, - произношу сухо. - Документы. Я жду.
– Эх, Дашка, вот и рекомендуй после этого людей, - вздыхает Соболев. - А потом красней за них. Настолько увязла в потрахушках, что про работу забыла? Ай-я-я-й! Нехорошо, - грозит мне указательным пальцем.
– Подставил и мнишь себя королём? - бросаю презрительно.
– Что значит “подставил”? - притворно удивляется Михаил. - Ты же совершеннолетняя, а по сему отвечаешь за себя сама.
Угу, ясно. Понятно. Степан уже передал Соболеву наш дневной разговор. Господи! А ещё женские коллективы называют “Серпентарием”.
– Не думал, что тебе это аукнется? Шеф ведь не дурак. Перевод я сделаю, а вот осадочек от твоего крендебобля останется.
Михаил молча отдаёт бумаги.
– Запомни, Дашуля, мне уже ничего аукнуться не может. Я вышел из этого возраста, - напоследок цедит он сквозь зубы.
– Считаешь себя неуязвимым? - хмыкаю. - В добрый путь!
Оценив объём перевода, пишу Давиду сообщение. “Есть две новости. Первая: сегодня мы никуда не идём. Вторая: завтра я готова поехать на море”.