«Да, будут ошибки, – с готовностью признал он. – Но только не с ветеранами, которых нужно встряхнуть. Будут ошибки с молодыми, продвигающимися вверх. И лишь работа сможет показать, насколько мои предположения верны».
После часового выступления капитана Васкеса капитан Дельмонико почувствовал себя несколько взбодренным. Что такое его проблемы в сравнении с проблемами этого человека, под началом которого такая огромная команда полицейских?
– Что гложет тебя, Кармайн? – неожиданно спросил его Сильвестри.
Дельмонико на миг закрыл глаза.
– Не думал, что это так очевидно, Джон.
– Я давно тебя знаю. Давай колись.
– Кори Маршалл не на высоте.
– Досадно, но вполне ожидаемо.
– Я пошел не тем путем, когда принял решение продвинуть его и Эйба, – холодно заметил Кармайн. – Я действительно верил, что после тщательного и основательного обучения для них будет лучше найти свой собственный путь. Это сработало с Эйбом, но не с Кори.
– В чем конкретно проблема? – спросил Фернандо. В его голосе слышалась заинтересованность.
– В организации, включая бумажную работу. Все отчеты от команды Кори, за исключением рапортов Базза Дженовезе, никуда не годятся. Например, связанное с наркотиками убийство проститутки за зданием муниципалитета произошло месяц назад, еще до появления в команде Базза. Кори занимался им сам, но если бы я был тридцатилетним полицейским, намеревающимся в перспективе разобраться в деле, то не смог бы. Он сделал недостаточно фотографий, а его описания места преступления оказались весьма жалкими. Я ему дотошно все объяснил, но он не счел необходимым дополнить записи. Множество дел Кори пребывают именно в таком состоянии.
– Он как-то это объясняет? – спросил Сильвестри.
– Конечно. «Дело не стоит того, чтобы жертвовать столько времени на отчеты, когда его можно потратить на более интересные преступления».
– О! – воскликнул Фернандо. – Он – особенный полицейский.
– Простите?
– Этот лейтенант не терпит заурядных дел, он жаждет славы.
– Прямо в точку, – согласился Кармайн, кивая. – К тому же пренебрегает любой рутинной работой, а следовательно, мы имеем небрежные табели и скудные отчеты почти от всех членов его команды.
– Верьте или нет, но с рутинной работой он может справляться с легкостью. Сколько он работал с вами?
– Пять лет.
– Значит, с рутиной все в порядке, иначе вы не проработали бы с ним и пяти минут, не говоря уж о пяти годах. Он хочет особенных дел, а не всякой ерунды и, готов поспорить, считает, будто ваши дела гораздо интереснее, чем его. Он вредит сам себе. А кто им руководит? – спросил Фернандо.
– Его жена, – в один голос ответили Дельмонико и Сильвестри.
– В этом-то и трудность.
– Добро пожаловать в полицейское управление Холломена, – широко улыбаясь, сказал Сильвестри. – Такая особенность у всех маленьких городов – здесь ничто не остается в секрете. За шесть месяцев Нетти Марчиано посвятит и тебя во все подробности, Фернандо.
Отсмеявшись, Кармайн задал капитану вопрос:
– Правда, что вы собираетесь реорганизовать всю иерархию в управлении?
– Если хватит времени, то да, – с готовностью ответил Фернандо. – В управлении слишком много сержантов, что приводит к некоторой неразберихе – кто кого главнее и тому подобное. Однако никакой спешки. Все случится, когда я сам буду готов. – Васкес с удовольствием потянулся. – Если в полицейском управлении Холломена и есть промах, то он состоит в нехватке индейцев. Да и среди детективов слишком много начальников. Ваши лейтенанты, Кармайн, делают ту же самую работу, что и члены вашей команды. Создается впечатление, будто человек, занимавшийся структурированием подразделения, считал бумажную работу худшей ношей.