1
Писательский псевдоним (лат.)
2
SAT, «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test» (дословно «Школьный оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
3
Death Cab for Cutie, часто сокращают до Death Cab – американская инди-рок-группа, основанная в городе Беллингем, штат Вашингтон, в 1997 г.
4
Медведь Смоки – талисман Службы леса США, созданный для того, чтобы просвещать общество об опасности лесных пожаров.
5
Мизинчиковая клятва – когда люди клянутся в чем-то, сцепившись мизинцами. Первоначальное правило требовало, чтобы нарушивший клятву отрезал себе мизинец.
6
«Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» (The Blair Witch Project, 1999 г.) – малобюджетный фильм ужасов, снятый представителями независимого американского кино. История о трех студентах киноотделения колледжа, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах штата Мэрилэнд, снимая свой курсовой проект о местной легенде – ведьме из Блэр.
7
Три фиванские пьесы Софокла, или фиванский цикл: «Царь Эдип», «Эдип в Колоне» и «Антигона».
8
«Уолл-стрит джорнал» (The Wall Street Journal) – влиятельная ежедневная американская деловая газета на английском языке. Издается в городе Нью-Йорке (штат Нью-Йорк) с 1889 г.
9
Межштатная автомагистраль – автомагистраль в Соединенных Штатах Америки. Проходит по территории пятнадцати штатов, в том числе немного южнее центра города Майами во Флориде.
10
«Чаксы» – знаменитые кеды фирмы «Converse», основанной Маркусом Миллсом Конверсом в 1908 г. Впервые эта обувь появилась в баскетбольных магазинах в 1917 г. Тогда они назывались просто «All-Star». Кеды не были особо популярны, пока их не заметил баскетболист Чак Тейлор. Он был буквально сражен дизайном «конверсов» и вскоре принял активное участие в их рекламной кампании. Кеды доработали еще немного, название сменили на «Chuck Taylor All-Stars», а на боковой нашивке обуви появилась подпись баскетболиста.
11
В США есть несколько бейсбольных команд, в названия которых входит слово «патриоты», например, «Сомерсетские патриоты» (Нью-Джерси) и «Файетвилльские патриоты» (Северная Каролина).
12
Дредлоки (досл. «устрашающие локоны») – волосы, заплетенные во множество прядей, которые долгое время сохраняют свою форму.
13
Лакросс – канадская национальная игра индейского происхождения, распространенная и на востоке США. В игре участвуют две команды: игроки при помощи палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника.
14
«Проект Подиум» – американское реалити-шоу, в России выходит на телеканале MTV. Тема шоу – дизайн одежды.
15
«Даже ад милосерднее брошенной женщины» – цитата из пьесы английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».
16
Намек на знаменитого героя комиксов Супермена, которого рисуют в плаще-накидке.
17
Геморрагическая лихорадка Эбола (Ebola Haemorrhagic Fever, EHF) – острая вирусная высококонтагиозная болезнь, вызываемая вирусом Эбола. Редкое, но очень опасное заболевание: летальность в 50–90 % клинических случаев.
18
Продвинутая физика, химия и т. д. (Advanced Placement – AP – Physics, Chemistry, etc) – класс в средней школе, который предлагает изучение какой-либо науки практически на уровне колледжа.
19
«Короткий» ген отличается от «длинного» гена отсутствием первых трех интронов и неспособностью кодировать РНК-матуразу.
20
«Михаэлс» (Michaels) – сеть магазинов розничной торговли товарами для дома и семьи.
21
«Кмарт» (Kmart) – сеть магазинов розничной торговли в США.
22
«Хоум Депот» (The Home Depot) – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
23
Метро-Дейд (или Майами-Дейд) – округ в штате Флорида.
24
Бровард – округ в штате Флорида.
25
Бамперные машинки – аттракцион, состоящий из нескольких небольших двухместных электрических автомобилей, оборудованных смягчающим удар резиновым бампером, который опоясывает корпус снизу, и передвигающихся
по огороженной площадке с гладким металлическим покрытием. Машинки получают питание от пола и/или потолка, дистанционно включаются и выключаются оператором и сталкиваются друг с другом без опасности для игроков.
26
Гамартия (др. – греч. букв. «ошибка», «изъян») – понятие из «Поэтики» Аристотеля, обозначающее трагический изъян характера главного героя трагедии либо его роковую ошибку, которая становится источником нравственных терзаний и чрезвычайно обостряет в нем сознание собственной вины, даже если вина эта, по современным понятиям, отсутствует. Например, в «Царе Эдипе» главный герой убивает отца и берет в жены мать, не имея представления о том, кем они ему приходятся.
27
Владимир Набоков, «Лолита», полная цитата: «Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей, с пузырьком горячего яда в корне тела и сверхсладострастным пламенем, вечно пылающим в чутком хребте (о, как приходится нам ежиться и хорониться!), дабы узнать сразу, по неизъяснимым приметам – по слегка кошачьему очерку скул, по тонкости и шелковистости членов и еще по другим признакам, перечислить которые мне запрещают отчаяние, стыд, слезы нежности – маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей: она-то, нимфетка, стоит среди них, неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».
28
Кабельный телеканал деловых и политических новостей компании Эн-би-си (NBC).
29
Ной имеет в виду роман Альбера Камю «Чума».
30
«Приус» – азиатский гибридный автомобиль фирмы «Тойота».
31
«Дорогая мама» («Dear Mama») – первый сингл американского рэпера Тупака из альбома «Me Against the World».