«Ach Gott», dachte er,"was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt (ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог)! Tag aus, Tag ein auf der Reise (день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка). Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer (деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать), als im eigentlichen Geschäft zu Hause (чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Geschäft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом), und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt (и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать), die Sorgen um die Zuganschlüsse (заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschließen – присоединять, подключать), das unregelmäßige, schlechte Essen (нерегулярная, плохая еда; unregelmäßig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Maß – мера), ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr (все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться).
Der Teufel soll das alles holen (черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет»)!"Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch (он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот); schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten (медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка), um den Kopf besser heben zu können (чтобы лучше смочь поднять голову); fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war (нашел зудящее место, которое было сплошь покрыто маленькими белыми точечками; lauter – чистый; исключительно; сплошь; das Pünktchen, pl. die Pünktchen – точечка; der Punkt – пункт; точка), die er nicht zu beurteilen verstand (которые он не сумел определить; beurteilen – судить; оценивать; определять; das Urteil – суждение; приговор; verstehen – понимать; уметь); und wollte mit einem Bein die Stelle betasten (и хотел одной ножкой ощупать это место; wollen – хотеть), zog es aber gleich zurück (но сразу отдернул ее; zurückziehen – оттаскивать; отдергивать; gleich – равный; одинаковый; сразу), denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer (так как при прикосновении его охватил озноб: «обдували ознобы»; umwehen – овеивать; обдувать; der Kälteschauer – озноб; die Kälte – холод; der Schauer – содрогание; дрожь).